Trava-línguas em inglês com tradução

Os trava-línguas em inglês, conhecidos como ‘tongue twister‘, é um assunto que pode te ajudar a melhorar o seu inglês. Tenho certeza de que não é preciso dizer como os trava-línguas são úteis para pronunciar um idioma e falar fluentemente. Como você pode lembrar, na infância, aprendemos rimas em nossa língua materna e melhoramos nossa pronúncia e velocidade graças a elas. Neste artigo vamos falar sobre as rimas infantis em inglês, que ajudará você a aprender novas palavras e melhorar sua pronúncia, bem como as habilidades de escuta.

Como todos sabem, a repetição é uma ótima ferramenta para o aprendizado do idioma, Com os trava-línguas, é possível tornar seu discurso mais fluido e melhorar a pronúncia. Se você achava que as rimas infantis eram apenas para crianças, você ficará surpreso com a rapidez com que pode melhorar seu idioma com um pouco de prática!

Além do nome ‘tongue twister‘, os ‘rigmarole’ e ‘rhyme’ são estruturas de rimas curtas que na maioria das vezes não têm significado e são formadas pelo uso de semelhanças de palavras ou sons. Se você estiver pronto, podemos começar a aproveitar os benefícios dos trava-línguas em inglês!

Travas-Línguas fáceis em inglês

Para começar nosso estudo, vamos ver rimas em inglês de nível fácil. Vamos dar uma olhada nos trava-línguas mais fáceis em inglês.

She saw Sharif’s shoes on the sofa. But was she so sure those were Sharif’s shoes she saw?

Claro, quando traduzimos as rimas infantis para o português, elas não dão o mesmo efeito que em inglês. Mas ainda assim é importante entender o significado.

Primeiro, vamos dar uma olhada na frase ‘She saw Sharif’s shoes on the sofa‘. Aqui a palavra “she” se refere a uma pessoa feminina. Aaa a palavra Sharif é xerife. Como você sabe, o verbo saw é o pretérito do verbo see. Sofa significa sofá. Se traduzirmos a frase completamente, podemos traduzi-la como ‘Ela viu os sapatos de Sharif no sofá’.

Agora vejamos a próxima frase. ‘But was she so sure those were Sharif’s shoes she saw?To be sure, significa ter certeza. A tradução da frase inteira deve ser a seguinte: Mas ela tinha tanta certeza que aqueles eram os sapatos de Sharif que ela viu?

O objetivo desta rima fácil é trabalhar os sons de ‘s‘ e ‘sh‘ e melhorar a pronúncia neste contexto. Quão rápido você pode dizer esta rima? Vale a pena tentar, não é?

How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood?

Estamos aqui com mais uma rima fácil. Vamos dar uma olhada no seu significado, em português.

A palavra ‘woodchuck’ é marmota. Podemos traduzir ‘to chuck wood‘ como ‘para arremessar madeira’. Se quisermos traduzir a frase inteira, obtemos: ‘Quanta madeira uma marmota arremessaria se uma marmota pudesse arremessar madeira?’ Para melhor compreensão podemos inverter a frase: ‘Se uma marmota pudesse arremessar madeira, quanta madeira ela arremessar?’

As palavras enfatizadas nessa rima são as palavras wood e chuck, ou seja, os sons ‘w’ e ‘ch’ estão em foco. Na verdade, esse trava-língua tem uma continuação:

He would chuck, he would, as much as he could, and chuck as much wood as a woodchuck would if a woodchuck could chuck wood. (Ele jogaria, ele jogaria, tanto quanto pudesse, e jogaria tanta madeira quanto uma marmota faria se uma marmota pudesse jogar madeira.)

É muito difícil dizer tudo de uma vez, não é? Se desejar, você pode aprender a rima com mais facilidade e acelerar sua prática trabalhando com a música ‘The Woodchuck Song‘ que contém essa rima. Assim, você pode ouvir a música e se divertir!

Can you can a can as a canner can can a can?

Embora não dê o mesmo sentido que tem em inglês, vamos primeiro dar uma olhada na sua tradução para português. Vamos examinar a frase dividindo-a um pouco para facilitar a compreensão.

Can you can a can‘ A palavra can também significa ‘lata/enlatados’ bem como ‘poder’. Nesse caso, o significado da frase ‘can you can a can‘ é, você pode colocar comida em uma lata / você pode enlatar a comida. 

A estrutura ‘as a canner‘ refere-se ao trabalhador que enlatava os alimentos na fábrica de conservas. Logo. ‘as a canner‘ refere-se a ‘como um enlatador’, ou seja, aquele operário da fábrica que colocava a comida na lata.

A frase ‘As a canner can a can‘ dá o significado de ‘como o trabalhador de que estamos falando está enlatando a comida e fechando a lata’. A pessoa referida como ‘canner’ na frase, como mencionamos acima, é a pessoa que coloca comida em latas na fábrica e comida enlatada. 

O objetivo desta rima, é trabalhar a pronúncia da palavra ‘can‘. Como você pode ver, a palavra vida é repetida muitas vezes.

Trava-línguas intermediários em inglês

Seguimos um passo à frente se você consegue dizer rapidamente as rimas fáceis acima de três vezes seguidas! Agora é hora dessas rimas inglesas de nível intermediário!

A pessimistic pest exists amidst us.

Vamos fazer a tradução juntos para estabelecer seu significado. Pessimistic, significa pessimista. Pest é uma palavra com muitos significados diferentes, como ‘inseto praga, flagelo, pestilência’. exists significa existir. 

A palavra amidst significa ‘entre, no meio’. Portanto, quando dizemos ‘amidst us’, significa ‘entre nós’. Para traduzir completamente a frase como ‘O flagelo do pessimismo vive/existe entre nós’. 

O objetivo desta rima é estudar os sons ‘s‘ e ‘st‘ e melhorar a pronúncia neste contexto. Há também uma música que contém essa rima. Esta rima está incluída em uma linha de uma música chamada Woodchuck da banda Crywank. Se desejar, você pode praticar ouvindo a música!

The sixth sick sheik’s sixth sheep’s sick.

Mais uma vez, uma frase que perde sua característica de rima quando traduzida para o português. Mas é claro que é útil aprender o significado. Vejamos as traduções das palavras uma a uma. A palavra ‘Sick’ significa doente. Enquanto a palavra ‘sheik’ refere-se a um líder ou governador de um país árabe. ‘Sixth” significa sexta. Já ‘Sheep’, significa ovelha. 

Podemos traduzir a frase completamente como ‘A sexta ovelha do sexta xeique doente está doente’. 

Há um ponto a ser observado nesta frase são os dois apóstrofos diferentes usados ​​na frase. A primeira delas é um estado de pertencimento na estrutura da ‘sheik’s sixth sheep‘, ela enfatiza que o dono da ovelha é o xeique. O outro apóstrofo é usado na estrutura ‘sheep’s sick‘, aqui está uma abreviatura do verbo “to be” , ou seja ‘sheep is‘.

O objetivo desta rima é estudar os sons do ‘s‘ e do ‘k‘ e assim melhorar a pronúncia. Tente repetir rapidamente a rima três vezes seguidas.

A loyal warrior will rarely worry why we rule.

Vamos examinar esse trava-línguas juntos. A palavra ‘Loyal’ significa leal, ‘warrior’, por outro lado, significa ‘guerreiro, soldado’, enquanto que ‘worry’ significa preocupar-se. ‘Rule’ significa ‘governar’. Assim podemos traduzir a frase como um todo: “Um guerreiro leal raramente se preocupará com o motivo pelo qual governamos”. 

Significado à parte, o objetivo da frase é, obviamente, melhorar a pronúncia e se divertir. O objetivo desta rima é fazer um estudo sobre os sons do ‘l‘ e do ‘r‘. Você pode tentar dizer devagar no início e depois dizer rapidamente em uma sequência.

Trava-línguas difíceis em inglês

Se os trava-línguas anteriores eram muito fáceis, vamos seguir para as difíceis! Vamos examinar juntos exemplos de trava-línguas difíceis em inglês.

Which witch switched the Swiss wristwatches?

Vamos examinar seu significado desse trava-línguas. A palavra ‘Which’ significa ‘qual’, enquanto ‘witch’, com pronúncia semelhante, significa ‘bruxa’. O verbo ‘switch’ significa ‘mudar, trocar’. A palavra Swiss é usada para se referir ao povo suíço. Finalmente, ‘wristwatches’ significa ‘relógio de pulso’. 

Quando traduzimos toda a frase, temos: ‘Qual bruxa trocou os relógios de pulso suíços?’ 

Se quiser levar essa rima a um nível superior, você pode praticar da seguinte forma:

Three switched witches watch three Swatch watch switches. Which switched witch watch which Swatch watch switch?

Se estiver fácil, você pode tentar desta forma:

Three Swedish switched witches watch three Swiss Swatch watch switches. Which Swedish switched witch watch which Swiss Swatch watch switch?

O objetivo desta rima é fornecer a prática dos sons ‘w‘, ‘s‘ e ‘ch‘ e melhorar a pronúncia nessa direção. Tente falar essa frase rapidamente!

She sells seashells by the seashore.

Saber o significado torna as coisas um pouco mais divertidas. Vamos analisar esse último trava-línguas, palavra a palavra. ‘Sell’ significa vender, já ‘seashells’ é usada para conchas. E, finalmente, ‘seashore’ é usado para beira-mar. A tradução da frase inteira é a seguinte: Ela vende conchas à beira mar.

As palavras enfatizadas nessa rima são as palavras ‘sea’ e ‘sell’, então basicamente os sons ‘s‘ e ‘sh‘ estão em foco. Na verdade, há uma continuação da rima, veja abaixo:

She sells seashells on the seashore. The shells she sells are seashells, I am sure. And if she sells seashells on the seashore, Then I am sure she sells seashore shells. (Ela vende conchas à beira-mar. As conchas que ela vende são conchas, tenho certeza. E se ela vende conchas à beira-mar, tenho certeza de que vende conchas.)

Estes formam nossos exemplos de rimas e trava-língua, de diferentes níveis. Qual foi o mais fácil ou o mais difícil para você? Lembre-se, será muito fácil melhorar sua pronúncia e velocidade com muitas repetições.

Benefícios do trava-línguas em inglês

Vamos dar uma olhada nos benefícios dos trava-línguas em inglês, ou seja, e, um idioma diferente da sua língua materna:

1. Aprender vocabulário em inglês fácilmente 

Os trava-línguas em inglês consistem em palavras com grafias semelhantes ou repetições de palavras com sons semelhantes. As palavras de som semelhantes serão mais confortáveis ​​na mente. Por esse motivo, é possível que as palavras que você aprenderá enquanto estiver trabalhando nas rimas sejam memorizadas mais facilmente. 

Você pode começar com exemplos de trava-línguas de nível fácil até os de nível difícil. É de grande importância estudar os trava-línguas inglesas, junto com o significado em português, para que essas palavras possam ser aprendidas com mais facilidade.

2. Desenvolver a pronúncia em inglês

Estudar os trava-línguas infantis em inglês, ajudará a melhorar sua pronúncia. Como mencionamos acima, as repetições semelhantes de sons e palavras incluídas nas rimas permitirão que você pratique sons diferentes sem grandes dificuldades. Mesmo se você estiver trabalhando nas rimas mais difíceis, você pode quebrar a rima em partes e lê-la lentamente para depois acelerar.

Os trava-línguas fornecerão um bom campo de trabalho, pois se concentram em sons diferentes. Começar com rimas curtas permitirá que você progrida mais facilmente. Com a prática regular, você verá que mesmo as versões mais longas, não sairão da sua cabeça! A diversão é garantida, sobretudo no percurso para melhorar sua pronúncia em inglês, especialmente se você interpretar mal palavras e letras com sons semelhantes, pois pode criar situações bastante engraçadas.

É possível encontrar áudio desses trava-línguas na Internet. Se desejar, você também pode trabalhar com essas expressões de voz. Ouça primeiro, depois tente repetir. Para melhorar sua pronúncia, este é um ótimo exercício. 

3. Desenvolver a capacidade de escuta em inglês 

A melhor maneira de melhorar as habilidades de escuta em inglês é ouvindo muito. Como mencionamos acima, é possível encontrar todas as rimas que compilamos para você aqui e muito mais em diferentes páginas. Mesmo que você não consiga encontrar a frase inteira, você pode praticar a pronúncia palavra por palavra com a ajuda de dicionários online.

Se o seu nível de inglês não for avançado, comece com rimas infantis simples em inglês, estudando significados. Com este estilo de trabalho, você pode ter certeza de que, mesmo que seja a rima mais difícil do mundo, você conseguirá entender seu conteúdo e pronunciá-la facilmente!

>
×