Os provérbios são ditados populares, ou seja, frases geralmente curtas que refletem aspectos da cultura e do estilo de vida dos falantes da língua em que são usados. Em português, os provérbios conseguem resumir uma situação complicada de maneira fácil e permitem que nos expressemos com clareza.
Provérbios mais populares em inglês
Os provérbios em inglês que listamos abaixo são os mais usados pelas sociedades de língua inglesa. Vamos aprender suas traduções, seus significados e contextos em que são usados.
“You can’t judge a book by its cover.”
Tradução do provérbio: (Não se julga um livro por sua capa.)
Significado: A aparência não determina o valor ou a qualidade de alguma coisa ou de alguém. Portanto, não se deve fazer pré-julgamentos baseados em aparências.
Exemplo: The new girlfriend of my best friend does not seem a very nice person, but we can’t judge a book by its cover. Maybe she is really a good person if we know her better.
Tradução do exemplo: (A nova namorada do meu melhor amigo não parece uma pessoa muito legal, mas não podemos julgar um livro pela sua capa. Talvez ela seja realmente uma boa pessoa se a conhecermos melhor.)
“You can’t make an omelet without breaking some eggs first.”
Tradução do provérbio: (Não se faz uma omelete sem quebrar alguns ovos primeiro.)
Significado: Às vezes é necessário tomar medidas que não são muito agradáveis, ou que não vão agradar a todos, mas que vão nos ajudar a chegar onde queremos.
Exemplo: – We can make more money by raising the prices of our goods, but we will also upset a lot of customers.
Tradução do exemplo: (- Nós podemos ganhar mais dinheiro aumentando o preço dos nossos produtos, mas nós também vamos chatear muitos clientes.)
Exemplo 2: Well, you can’t make an omelet without breaking eggs.
Tradução do exemplo 2: (Bom, você não pode fazer uma omelete sem quebrar ovos.)
“A leopard can’t change its spots.”
Tradução do provérbio: (Um leopardo não pode mudar suas manchas / Pau que nasce torto não se endireita.)
Significado: As pessoas não podem mudar totalmente sua maneira de ser, agir ou pensar, nem se quiserem. É usado principalmente para falar de pessoas más ou de maus hábitos.
Exemplo: My father is really a good father, but he always boasts himself in front of my friends. I have nothing to do for him, a leopard can’t change its spots.
Tradução do exemplo: (Meu pai é realmente um bom pai, mas ele sempre se vangloria na frente dos meus amigos. Não tenho nada a fazer por ele, pau que nasce torto não se endireita.)
“Every cloud has a silver lining.”
Tradução do provérbio: (Toda nuvem tem um forro de prata / Tudo tem um lado positivo.)
Significado: É possível encontrar o lado bom da vida e das situações ruins, mesmo em momentos de tristeza ou dificuldades.
Exemplo: Even though I have hard times with my fiancée, I know we are gonna be okay, every cloud has a silver lining.
Tradução do exemplo: (Mesmo eu tendo momentos difíceis com minha noiva, eu sei que vamos ficar bem, tudo tem um lado positivo.)
“The grass is always greener on the other side of the fence.”
Tradução do provérbio: (A grama é sempre mais verde do outro lado da cerca / A grama do vizinho é sempre mais verde.)
Significado: Quando comparamos nossas vidas com as de outras pessoas, podemos facilmente achar que os outros têm uma vida melhor ou mais fácil, mas isso geralmente não é verdade. Devemos valorizar o que temos ao invés de comparar as experiências, e procurar saber que os outros também não são perfeitos.
Exemplo: – John always changes jobs and he is lucky that he can find many opportunities.
Tradução do exemplo: (John sempre muda de emprego e tem sorte que pode encontrar muitas oportunidades.)
Exemplo 2: – John is always dismissed wherever he gets hired. The grass is always greener on the other side of the fence.
Tradução do exemplo 2: (- John é sempre dispensado onde quer que seja contratado. A grama do vizinho sempre é mais verde.)
“Two wrongs don’t make a right.”
Tradução do provérbio: (Dois erros não fazem um acerto / Um erro não justifica o outro.)
Significado: Não adianta fazer algo errado só porque alguém errou antes. Isso significa que não devemos tomar uma decisão baseada em erros anteriores, principalmente como vingança.
Exemplo: You cannot leave your cat because it was rude to you. Two wrongs don’t make a right.
Tradução do exemplo: (Você não pode abandonar seu gato porque ele foi rude com você. Um erro não justifica o outro.)
“The pen is mightier than the sword.”
Tradução do provérbio: (A caneta é mais poderosa que a espada.)
Significado: Força e violência não levam a lugar algum; palavras são mais fortes e dignas, e têm um poder muito maior de persuasão.
Exemplo: My mother has taught me that the pen is mightier than the sword, and that I don’t need to be afraid of anyone while I am writing political critiques.
Tradução do exemplo: (Minha mãe me ensinou que a caneta é mais poderosa que a espada, e que não preciso ter medo de ninguém enquanto escrevo críticas políticas.)
“When in Rome, do as the Romans.”
Tradução do provérbio: (Quando em Roma, faça como os romanos.)
Significado: Quando estamos em um país diferente, imersos em outra cultura, devemos nos adaptar e respeitar os costumes. Afinal de contas, se saímos de onde viemos, temos que ter disposição para lidar com outros hábitos e tradições.
Exemplo: You will have to speak Spanish with the people at university, because, when in Rome, do as the Romans. You are in their land and you have to deal with it.
Tradução do exemplo: (Você terá que falar espanhol com as pessoas na universidade, porque, quando em Roma, faça como os romanos. Você está na terra deles e tem que lidar com isso.)
“The squeaky wheel gets the grease.”
Tradução do provérbio: (A roda que guincha leva a graxa / Quem não chora, não mama.)
Significado: Só damos atenção a uma questão ou a alguém quando ela chama deliberadamente nossa atenção. Portanto, você deve tomar iniciativa, expressar suas vontades e se apressar para ser ouvido e atendido, pois, de outra forma, ficará para trás.
Exemplo: In a very competitive business world, you should know that only the squeaky wheel gets the grease.
Tradução do exemplo: (Em um mundo de negócios muito competitivo, você deve saber que quem não chora, não mama.)
“Fortune favors the bold.”
Tradução do provérbio: (A sorte favorece os ousados/audazes/corajosos.)
Significado: Só alcançamos nossos sonhos e objetivos se nos esforçamos por aquilo que queremos, principalmente se corremos riscos e se pensamos “fora da caixa”.
Exemplo: You can not be successful without being brave, because fortune favors the bold.
Tradução do exemplo: (Você não pode ser bem sucedido sem ser corajoso, porque a sorte favorece os ousados.)
“There’s no such a thing as a free lunch.”
Tradução do provérbio: (Não existe almoço grátis / Nada é de graça.)
Significado: Só conseguimos algo se dermos outra coisa em troca, ou se trabalhamos por isso. Também é preciso ficar atento para entender o preço de determinada coisa que está se oferecendo de graça para nós.
Exemplo: The president offered me a position in the company, but he’s still going to tell me what he wants from me in return. Trust me, there is no such a thing as a free lunch.
Tradução do exemplo: (O presidente me ofereceu um cargo na empresa, mas ainda vai me dizer o que ele quer de mim em troca. Confie em mim, nada é de graça.)
“A watched pot never boils.”
Tradução do provérbio: (Panela vigiada nunca ferve.)
Significado: Quando ficamos contando os minutos, o tempo nunca passa. Quer dizer que, quanto mais esperamos por algo, mais essa coisa demora. É preciso distrair a mente e confiar que o momento vai chegar sem o nosso controle.
Exemplo: I kept waiting for many hours, but there was no news from my daughter about her job interview yet. I guess this is because a watched pot never boils.
Tradução do exemplo: (Fiquei esperando por horas, mas ainda não tinha notícias da minha filha sobre sua entrevista de emprego. Acho que é porque uma panela vigiada nunca ferve.)