You dont have javascript enabled! Please enable it!

Provérbios em Inglês, significados português e exemplos de uso

Os provérbios são ditados populares, ou seja, frases geralmente curtas que melhor refletem a cultura e o estilo de vida da língua em que são usados. Em português, os provérbios conseguem resumir uma situação complicada de maneira acessível e permitem que nos expressemos com clareza. Aprender essas frases em inglês nos ajuda a enriquecer nosso vocabulário, nos aproxima da cultura de uma nação e torna conversas mais dinâmicas e naturais quando viajamos ao exterior ou quando conversamos com amigos de países estrangeiros. Neste artigo, falaremos sobre provérbios ingleses e seus significados em português, além de mostrar exemplos de padrões de frases relacionados a eles. Você ficará surpreso ao ver que alguns provérbios ingleses também são usados ​​em português. Ao ler este artigo lúdico, fique a vontade para fazer anotações como desejar e assim facilitar o aprendizado. Boa leitura!

APRENDER O INGLÊS

Baixe o kit completo para voltar ao inglês nos próximos 5 minutos.


37 páginas ilustradas.

Grátis.

Disponível imediatamente

Provérbios Ingleses mais usados

Os provérbios ingleses que listamos abaixo são os mais usados ​​pelas sociedades de língua inglesa. 

“You can’t judge a book by its cover”

Significado:  A aparência não determina o valor ou a qualidade de alguma coisa ou de uma pessoa. Portanto, não se deve fazer pré-julgamentos baseados em aparências.

Exemplo: The new girlfriend of my best friend does not seem a very nice person but we can’t judge a book by its cover. Maybe she is really a good person if we know her.  (A nova namorada do meu amigo não parece uma pessoa muito legal, mas não podemos julgar um livro pela capa. Talvez ela seja uma pessoa realmente boa se a conhecermos melhor)

“You can’t make an omelet without breaking some eggs first.”

Significado: Às vezes é necessário tomar medidas que não vão agradar a todos, mas que vão nos ajudar a chegar onde queremos. 

Exemplo: Freddie: We can make more money by raising the prices of our goods, but we will also upset a lot of customers. (Nós podemos fazer mais dinheiro aumentando o preço dos nossos produtos, mas também vamos deixar muitos clientes chateados.)

John: You can’t make an omelette without breaking eggs. (Você não pode fazer uma omelete sem quebrar ovos.)

“A leopard can’t change its spots”

Significado: as pessoas não mudam sua maneira de ser, nem que queiram. É usado principalmente para falar de pessoas más ou de maus hábitos. 

Exemplo: My father is really a good father but he always boasts himself in front of my friends. I have nothing to do for him, a leopard can’t change its spots. (Meu pai é realmente um bom pai, mas ele sempre se vangloria na frente dos meus amigos. Não tenho nada para fazer por ele, pau que nasce torto, morre torto.)

“Every cloud has a silver lining”

Significado: É possível encontrar o lado bom da vida mesmo depois de momentos de tristeza ou dificuldades.

Exemplo: Even though I have hard times with my fiancée, I know we are gonna be okay, every cloud has a silver lining. (Mesmo que eu tenha momentos difíceis com minha noiva, eu sei que vamos ficar bem, tudo tem um lado positivo.)

“The grass is always greener on the other side of the fence.”

Significado: Quando comparamos nossas vidas com de outras pessoas, podemos facilmente achar que os outros tem uma vida melhor ou mais fácil, mas isso pode não ser verdade 

Exemplo: Alice: John always changes jobs and he is lucky that he can find many jobs.  (John sempre muda de emprego e tem sorte de encontrar muitos empregos)

Sarah: John is always dismissed wherever he gets hired. The grass is always greener on the other side of the fence. (John é sempre demitido onde quer que seja contratado. A grama do vizinho sempre é mais bonita.)

“Two wrongs don’t make a right.”

Significado: Não adianta fazer algo errado só porque alguém fez primeiro. 

Exemplo: You cannot leave your cat because she was rude to you. Two wrongs don’t make a right. (Você não pode abandonar seu gato porque ele foi rude com você. Um erro não justifica o outro.)

“The pen is mightier than the sword.”

Significado: Geralmente utilizado para dizer que força ou violência não levam a lugar algum e que palavras são mais fortes e têm um poder muito maior de convencer.

Exemplo: My mother has taught me that the pen is mightier than the sword and that I don’t need to be afraid of anyone while I am writing political critiques. (Minha mãe me ensinou que a caneta é mais poderosa que a espada e que não preciso ter medo de ninguém enquanto escrevo críticas políticas.)

“When in Rome, do as the Romans.”

Significado: Quando estamos em um país diferente, imersos em uma outra cultura, devemos nos adaptar. Afinal de contas, se saímos de onde viemos temos que ter disposição para lidar com outros hábitos e costumes.

Exemplo: You will have to speak with Spanish people at university because when in Rome, do as the Romans. You are in their land and you have to deal with it. (Você terá que falar com espanhóis na universidade porque quando estiver lá, deve agir como eles. Você está na terra deles e tem que lidar com isso.)

“The squeaky wheel gets the grease”

Significado: Só damos atenção a uma questão, quando ele chama de fato nossa atenção. 

Exemplo: In a very competitive business world, you should know that only the squeaky wheel gets the grease. (Em um mundo de negócios muito competitivo, você deve saber que quem não chora, não mama.)

“Fortune favors the bold.”

Significado: só alcançamos nossos sonhos e objetivos se corremos atrás deles, ou seja, se nos esforçamos por aquilo que queremos.

Exemplo: You can not be successful without being brave because fortune favours the bold. (Você não pode ter sucesso sem ser corajoso porque a sorte favorece os ousados)

“There’s no such a thing as a free lunch.”

Significado: usado para dizer que só conseguimos algo se dermos outra coisa em troca. 

Exemplo: The directors pay us only for the work that we do in a month. Trust me, there is no such a thing as a free lunch. (Os diretores nos pagam apenas pelo trabalho que fazemos em um mês. Acredite, nada é de graça.)

“A watched pot never boils.”

Significado: Quando ficamos olhando no relógio o tempo nunca passa. Isso quer dizer, quanto mais esperamos por algo, mais essa coisa demora. Um exemplo clássico: quando uma uma encomenda sai para entrega e você fica contando os segundos para chegar.

 Exemplo: I kept waiting for many hours but there was no news from my daughter about her job interview yet. I guess, this is because a watched pot never boils. (Fiquei esperando por horas, mas ainda não tinha notícias sobre a entrevista de emprego da minha filha. Acho que é porque uma panela vigiada nunca ferve.)


error: Alerta: ALETERA: O USO NÃO AUTORIZADO E/OU A DUPLICAÇÃO DESTE MATERIAL SEM PERMISSÃO EXPRESSA E ESCRITA DO AUTOR E/OU PROPRIETÁRIO DESTE SITE É ESTRITAMENTE PROIBIDO! ENTRE EM CONTATO CONOSCO PARA MAIS ESCLARECIMENTOS.