Piadas e trocadilhos em Inglês

Aprender inglês pode ser divertido e envolvente, principalmente quando exploramos seu lado mais leve através de piadas.

Neste artigo, apresentamos uma seleção de piadas bobas e com duplos sentidos para ajudá-lo a praticar seu inglês e se divertir ao mesmo tempo. Além disso, fornecemos explicações detalhadas sobre elas junto com suas traduções – literais e também, por vezes, adaptadas para as possibilidades do português, em trocadilhos semelhantes -, para que você possa entender completamente o humor por trás de cada piada.

Prepara-se para rir e aprender com estas piadas em inglês!

Piadas em inglês com duplo sentido e trocadilho

Aqui estão algumas piadas em inglês que brincam com duplos sentidos e trocadilhos:

  • Why did the tomato turn red? Because it saw the salad dressing! 

Tradução literal: (Por que o tomate ficou vermelho? Porque ele viu o molho de salada/a salada se vestindo!)

Tradução adaptada: (Por que o tomate ficou vermelho? Porque ele viu a salada “se molhando”!)

Explicação: A palavra “dressing” pode significar “vestindo-se”, mas também “molho”. Assim, a piada cria humor pelo sentido inesperado, brincando com a ideia de que o tomate ficou “envergonhado” (vermelho) ao ver o molho de salada, como se fosse uma pessoa vendo alguém se vestir.

  • Why did the bicycle fall over? Because it was two-tired! 

Tradução literal: (Por que a bicicleta caiu? Porque estava com dois pneus/cansada demais!)

Tradução adaptada: (Por que a bicicleta caiu? Porque estava “rodada demais”!)

Explicação: Essa piada é um trocadilho com as palavras “two” (dois) e “tired” (cansado), que, juntas, soam como “too tired” (cansado demais); mas “two-tired” também é uma expressão que significa “com dois pneus”. A piada sugere que a bicicleta caiu porque estava cansada (ou “rodada”), mas na verdade é uma brincadeira com o fato de ela ter apenas dois pneus.

  • Why did the student bring a ladder to school? Because he wanted to go to high school!

Tradução literal: (Por que o aluno levou uma escada para a escola? Porque ele queria ir para a “alta escola”/ensino médio!)

Tradução adaptada: (Por que o aluno levou uma escada para a escola? Porque ele queria “subir” para o ensino médio!)

Explicação: A piada brinca com a palavra “high”, que pode significar “alto”, mas, combinada com “school”, significa o que chamamos de “ensino médio”. O aluno levou uma escada para a escola porque queria subir para o próximo nível da escola, o “high school” (ensino médio). O que cria o humor é a conexão inesperada entre os níveis abstratos das etapas de ensino e a altura concreta que a escada modifica.

  • Why are frogs so happy? Because they eat whatever bugs them!

Tradução literal: (Por que os sapos são tão felizes? Porque eles comem seja lá o que os incomodar!)

Tradução adaptada: (Por que os sapos são tão felizes? Porque eles comem seja lá quem “zumbir em seus ouvidos”!)

Explicação: A piada brinca com a ideia de que os sapos comem insetos (“bugs”), já que “bugs” também pode significar “incomoda/irrita”. Então, os sapos são felizes porque comem o que os incomoda. O humor vem da associação inesperada entre “insetos” e “incomodar”.

  • What did one ocean say to the other ocean? Nothing, they just waved!

Tradução literal: (O que um oceano disse ao outro oceano? Nada, eles apenas acenaram/ondularam!)

Tradução adaptada: (O que um oceano disse ao outro oceano? Nada, eles apenas “mandaram boas ondulações”!)

Explicação: Em inglês, a palavra “wave” pode significar tanto “acenar” quanto “onda” e “ondular” (como as ondas do oceano). A piada sugere que os oceanos não disseram nada um ao outro, apenas “acenaram ondulando”. O humor surge do duplo sentido de “wave” e da ideia de que os oceanos se comunicariam de uma maneira humana.

  • Why don’t scientists trust atoms? Because they make up everything! 

Tradução literal: (Por que os cientistas não confiam nos átomos? Porque eles “forjam” tudo!)

Explicação: A piada brinca com a ideia de que os átomos são a base de toda matéria e, portanto, “forjam” e “compõem” tudo – a expressão “make up” pode significar “forjar” e “compor”. Ao mesmo tempo, “make up” também significa “inventar” ou “mentir”. Então, os cientistas não confiam nos átomos porque eles “inventam” e “forjam” tudo. O humor é baseado no duplo sentido de “make up” e na inesperada desconfiança de cientistas em relação a átomos, que são a base da ciência.

  • Why did the scarecrow win an award? Because he was outstanding in his field!

Tradução literal: (Por que o espantalho ganhou um prêmio? Porque ele estava excelente/se sobressaindo em seu campo!)

Explicação: A palavra “outstanding” pode significar tanto “excelente” quanto “se sobressaindo”. Nesse caso, a piada brinca com o fato de que o espantalho é “excelente” em seu trabalho, mas também está literalmente “se sobressaindo” em seu campo (área de plantação). O humor vem do duplo sentido da palavra “outstanding” e da ideia inesperada de um espantalho ganhando um prêmio.

  • Why was the math book sad? Because it had too many problems!

Tradução literal: (Por que o livro de matemática estava triste? Porque tinha problemas demais!)

Explicação: Essa piada brinca com a palavra “problems”, que pode se referir tanto a problemas e questões matemáticos quanto a problemas pessoais. A piada sugere que o livro de matemática estava triste por ter muitos “problemas” pessoais, enquanto os livros de matemática naturalmente vêm com problemas matemáticos para se resolver.

  • Why don’t some couples go to the gym? Because some relationships don’t work out!

Tradução literal: (Por que alguns casais não vão à academia? Porque alguns relacionamentos não funcionam/treinam!)

Tradução adaptada: (Por que alguns casais não vão à academia? Porque alguns relacionamentos não são “funcionais”!)

Explicação: A expressão “work out” tem um duplo sentido nessa piada. Pode significar “dar certo/funcionar” ou “treinar” (se exercitar, ir à academia). A piada brinca com a ideia de que alguns casais não vão à academia porque não “treinam” seus relacionamentos, e por isso não “dariam certo”.

  • Why was the belt arrested? Because it was holding up a pair of pants! 

Tradução literal: (Por que o cinto foi preso? Porque estava segurando/sustentando/assaltando um par de calças!)

Explicação: A piada usa o duplo sentido da expressão “holding up”, que pode significar “segurar” ou “sustentar” (como um cinto segura as calças) ou “assaltar” (no contexto de um crime). A piada sugere que o cinto foi preso porque estaria “assaltando” um par de calças, quando na verdade estava apenas “segurando” as calças.

  • Did you hear about the guy who got hit in the head with a can of soda? He was lucky it was a soft drink! 

Tradução literal: (Você ouviu falar do cara que foi atingido na cabeça por uma lata de refrigerante? Ele teve sorte de ter sido uma bebida não alcoólica/leve!)

Explicação: Essa piada brinca com o termo “soft drink”, que normalmente se refere a uma bebida não alcoólica, como refrigerante. No entanto, a palavra “soft” também pode significar “leve”, “suave” ou “macio”. A piada sugere que o homem teve sorte porque a lata de refrigerante era literalmente leve, quando, na verdade, é uma referência à bebida não alcoólica, que é leve de outra forma.

  • Why did the scarecrow become a successful neurosurgeon? Because he was great at picking brains! 

Tradução literal: (Por que o espantalho se tornou um neurocirurgião de sucesso? Porque ele era ótimo em “colher cérebros”/buscar ideias!)

Tradução adaptada: (Por que o espantalho se tornou um neurocirurgião de sucesso? Porque ele era ótimo em “buscar cabeças”!)

Explicação: A expressão “picking brains” pode significar literalmente “colher cérebros”, mas também “buscar ideias ou informações de um especialista no assunto”. Outra questão que a piada traz é a referência do filme “O mágico de Oz”, do Espantalho que não tinha cérebro e pedia um a todos que encontrava, para se tornar inteligente. 

A piada brinca com a ideia de que o espantalho “procura cérebros”, tanto literalmente quanto buscando novas ideias, e teria se tornado um neurocirurgião de sucesso por ser bom em “colher cérebros”, já que neurocirurgiões podem “colher” coisas e pedaços dos cérebros de pacientes.

Piadas fáceis de trocadilho em inglês

  • What do you call fake spaghetti? An impasta! 

Tradução literal: (Como você chama um espaguete falso? Uma “massimpostora”!)

Explicação: Essa piada é um trocadilho com a palavra “impostor” (impostor em inglês, na mesma grafia do português) e “pasta” (massa, como espaguete). A palavra “impasta” é uma mistura das duas palavras, sugerindo que um espaguete falso é um “impostor”. 

  • What do you call a dinosaur with an extensive vocabulary? A thesaurus!

Tradução literal: (Como você chama um dinossauro com um vocabulário extenso? Um dicionário!)

Tradução adaptada: (Como você chama um dinossauro com um vocabulário extenso? Um “dicionauro”!)

Explicação: Essa piada é um trocadilho com a palavra “thesaurus”, que significa “dicionário de sinônimos” em inglês. O dinossauro com um vocabulário extenso seria chamado de “thesaurus” porque sabe muitas palavras, assim como um dicionário de sinônimos, e porque o termo possui a mesma terminação típica de nomes de dinossauros. O humor vem da associação inesperada entre um dinossauro e um dicionário, sem precisar modificar as nomenclaturas.

  • Can February March? No, but April May! 

Tradução literal: (O fevereiro pode março/marchar? Não, mas abril maio/pode!)

Tradução adaptada: (O fevereiro abriu a “marcha”? Não, mas o maio “abril”!)

Explicação: Esta piada brinca com os nomes dos meses em inglês. As palavras “March” (março) e “May” (maio) têm duplos sentidos: “March” também pode significar “marchar”, e “May” pode significar “pode” (no sentido de permissão). A piada brinca com a capacidade de os meses poderem “marchar”. Ela também utiliza a sequência dos meses para criar o humor. 

  • How do you organize a space party? You planet! 

Tradução literal: (Como você organiza uma festa espacial? Você planeta/planeja!)

Tradução adaptada: (Como você organiza uma festa espacial? Você “vênus” que dá!)

Explicação: Essa piada é um trocadilho com a palavra “planet” (planeta) e a expressão “plan it” (planejar). A resposta “you planet” soa como “you plan it” (você a planeja), sugerindo que a maneira de organizar uma festa espacial é “planejar”, e de forma “espacial”.

  • What do you get when you cross a snowman and a vampire? A frostbite

Tradução literal: (O que você obtém quando mistura um boneco de neve e um vampiro? Uma “mordida congelada”/queimadura por frio!)

Explicação: Essa piada brinca com a palavra “frostbite”, que se refere a uma lesão causada pelo congelamento da pele e dos tecidos. A palavra “bite” também pode significar “mordida”, então a piada combina os elementos de frio e mordida, sugerindo que o resultado do cruzamento de um boneco de neve e um vampiro é uma “mordida congelada”.

Benefícios das piadas em inglês

Rir de piadas em inglês pode trazer diversos benefícios, especialmente para aqueles que estão aprendendo o idioma. Alguns desses benefícios incluem:

1. Melhora no vocabulário

Piadas em inglês geralmente envolvem trocadilhos e jogos de palavras, que podem incluir sinônimos, homônimos e expressões idiomáticas. Ao se familiarizar com esses elementos, você pode melhorar seu vocabulário e aumentar sua compreensão do uso de palavras e expressões em diferentes contextos.

2. Prática de habilidades de escuta e leitura

Ouvir ou ler piadas em inglês ajuda a desenvolver habilidades de escuta e leitura, pois você precisa entender o contexto de como a piada é contada para achá-la engraçada. Isso inclui reconhecer palavras, pronúncia e entonação corretas, bem como identificar a estrutura das frases e o uso de tempos verbais.

3. Aumento da confiança

Entender piadas em inglês pode ser uma conquista gratificante, que demonstra seu progresso no aprendizado do idioma. Isso pode aumentar sua autoconfiança e incentivá-lo a buscar oportunidades adicionais para praticar e melhorar suas habilidades em inglês.

4. Estímulo à conversação

Contar piadas em inglês pode ser uma maneira eficaz de iniciar conversas com falantes nativos ou com outros aprendizes do idioma. As piadas podem quebrar o gelo, criar um ambiente descontraído e promover discussões sobre diferenças culturais, sociais e linguísticas.

5. Redução do estresse

O ato de rir frequentemente libera endorfinas, substâncias químicas que ajudam a aliviar o estresse e a melhorar o humor. Isso pode ser especialmente útil para quem está aprendendo inglês, pois o processo de aprendizagem às vezes pode ser frustrante e estressante. Além disso, rir de piadas em inglês pode ajudá-lo a se divertir enquanto aprende, tornando o processo mais agradável.

6. Aprender sobre cultura

Entender piadas em inglês também pode lhe fornecer informações valiosas sobre as diversas culturas e sociedades dos países de língua inglesa. Muitas piadas refletem valores, tradições e senso de humor específicos de uma região, e, tendo contato com elas, você pode aprender mais sobre o contexto cultural em que o idioma é usado.

7. Diversão e entretenimento

Aprender inglês através de piadas é uma abordagem mais lúdica e descontraída do que os métodos tradicionais de ensino. Isso pode tornar o processo de aprendizagem mais agradável e menos intimidador, incentivando você a explorar o idioma de maneira criativa e envolvente. Além disso, rir de piadas em inglês pode ser uma ótima maneira de se divertir enquanto desenvolve suas habilidades linguísticas.

8. Desenvolvimento do pensamento crítico

Compreender piadas e trocadilhos em inglês muitas vezes requer habilidades de pensamento crítico, já que você precisa identificar os duplos sentidos e fazer conexões entre palavras e contextos. Isso pode ajudá-lo a desenvolver habilidades analíticas e de resolução de problemas, potencialmente aplicáveis a outras áreas de estudo e da vida.

9. Melhora da memória

O humor pode facilitar a retenção de informações, já que o cérebro tende a lembrar de coisas engraçadas, marcantes e peculiares com mais facilidade. Portanto, aprender novas palavras e expressões por meio de piadas pode ajudá-lo a lembrá-las melhor do que por meio de métodos de aprendizado mais tradicionais.

10. Aumento da motivação

O humor pode tornar a aprendizagem de inglês mais envolvente e interessante, aumentando sua motivação para continuar estudando e praticando o idioma. Quando você se diverte aprendendo, é mais provável que mantenha o interesse e o compromisso com o processo de aprendizagem.

11. Melhora das habilidades de expressão oral

Praticar a contação de piadas em inglês pode ajudá-lo a melhorar suas habilidades de expressão oral, como entonação, ritmo e pronúncia. Além disso, contar uma piada bem-sucedida geralmente requer habilidades de comunicação e apresentação eficazes, como o uso correto de pausas, gestos e expressões faciais, que melhoram com a prática frequente.

>
×