A língua portuguesa, especialmente no Brasil, é repleta de palavras e expressões que não possuem uma tradução direta para o inglês. Essas expressões idiomáticas únicas revelam a riqueza cultural e a diversidade das nações lusófonas e proporcionam uma visão intrigante sobre a vida, as tradições e os valores destes países.
Neste artigo, exploraremos algumas palavras e expressões em português que não têm equivalente exato no inglês, permitindo que os leitores apreciem a singularidade do idioma e aprofundem-se na compreensão das nuances culturais que moldam a língua portuguesa.
Palavras em português que não existem no Inglês
Saudade: A saudade é uma expressão de emoção muito específica da cultura lusófona, especialmente presente na música e na poesia. É frequentemente associada ao fado português, um estilo musical que expressa a melancolia e a tristeza. A saudade pode ser sentida em relação a pessoas, lugares, momentos ou experiências que já não estão presentes em nossas vidas; ou seja, a coisas que sentimos falta. Embora não exista uma palavra exata em inglês para isso, o conceito de saudade pode ser comparado a “longing” ou “yearning”.
Cafuné: Esta palavra refere-se ao ato de acariciar ou fazer carinho nos cabelos de outra pessoa. É um gesto de intimidade, carinho e conforto entre familiares, amigos ou casais. Não há uma palavra específica em inglês para descrever esse gesto, mas pode ser explicado como “stroking someone’s hair”, “running fingers through someone’s hair” ou até “head massage”.
Tertúlia: Tertúlia é uma reunião informal de pessoas, geralmente em um café ou bar, onde se discute arte, política, literatura ou outros assuntos culturais. Essas reuniões são comuns em países de língua portuguesa e espanhola e podem ser comparadas a um encontro de amigos para debater e compartilhar ideias. Embora não haja uma tradução direta para o inglês, os termos “salon” e “round table” podem ser usados para se referir a eventos semelhantes.
Xodó: Essa palavra é usada para descrever uma grande afeição ou carinho por alguém ou algo. Pode ser usada para expressar o amor por uma pessoa querida, como um parceiro, familiar ou amigo, ou mesmo por um objeto ou animal de estimação. Xodó não tem uma tradução direta para o inglês, mas pode ser entendido como “darling” ou “sweetheart” no contexto de um relacionamento amoroso, ou “treasure” e “favorite” quando se refere a um objeto ou animal.
Desbundar: Essa palavra é usada para expressar o ato de deixar-se levar, perder o autocontrole ou a inibição, geralmente devido a uma euforia, emoção ou excesso de entusiasmo. “Desbundar” pode ser aplicado a várias situações, desde festas até situações cotidianas em que alguém se deixa levar por seus sentimentos. Não há uma palavra específica em inglês para isso, mas pode ser descrito como “letting loose” ou “going wild”.
Empadão: É um prato típico da culinária portuguesa e brasileira, que consiste em um recheio de carne, frango, peixe ou legumes coberto por uma massa quebradiça e macia e assado no forno. O empadão pode ser comparado a tortas salgadas, como o “pot pie” ou “shepherd’s pie” em inglês, mas seus tamanhos e tipos de massa são distintos.
Estadunidense: Essa palavra é usada para descrever alguém dos Estados Unidos, sem confundir com outros países das Américas. A palavra inglesa “american” (americano(a)) é frequentemente usada para se referir a pessoas dos Estados Unidos, mas também pode ser aplicada a pessoas de outros países do continente americano. A palavra “estadunidense” tem um significado mais específico, embora não haja uma tradução direta em inglês. Pode ser usada a expressão “United States citizen” para se referir a uma pessoa dos Estados Unidos.
Fado: Fado é um estilo musical português caracterizado por sua melodia melancólica e suas letras emotivas. O fado geralmente expressa temas como saudade, amor e destino. Embora “fado” seja uma palavra portuguesa sem uma tradução direta para o inglês, pode ser explicado como um “Portuguese folk music genre”.
Anteontem: Essa palavra refere-se ao dia anterior a ontem. É uma palavra composta por um prefixo e um radical reunidos, que expressa um conceito temporal sem a necessidade de explicação adicional. Não há uma palavra única equivalente em inglês, mas o conceito é expresso como “the day before yesterday”.
Capoeira: Capoeira é uma expressão cultural e esporte afro-brasileiro que combina arte marcial, dança e música. Desenvolveu-se no Brasil durante o período colonial como uma forma de resistência e autodefesa dos africanos escravizados e seus descendentes. A palavra “capoeira” não tem uma tradução direta para o inglês, mas pode ser descrita como uma “Brazilian martial art” ou “Afro-Brazilian dance-fight”.
Jeitinho: O “jeitinho” é um termo brasileiro que se refere à capacidade de encontrar soluções criativas ou improvisadas para resolver problemas ou situações difíceis. Pode ter uma conotação positiva, como agir de forma engenhosa, ou negativa, como contornar regras ou usar caminhos antiéticos. Embora não haja uma palavra equivalente em inglês, o conceito pode ser comparado a “workaround”, “resourcefulness” ou mesmo “finding a way”.
Sobremesa: Essa palavra refere-se a um doce ou prato servido após a refeição principal. Em inglês, a palavra “dessert” é usada para descrever essa parte da refeição, mas “sobremesa” também implica a ideia de ser servido “sobre a mesa”, enfatizando o aspecto social de compartilhar doces após a refeição.
Malandro: Malandro é uma figura icônica na cultura brasileira, que representa uma pessoa esperta, astuta e que vive à margem da lei. O malandro é conhecido por sua habilidade em tirar vantagem das situações e manipular os outros para seu próprio benefício. Não há uma palavra específica em inglês para descrever esse personagem, mas pode ser comparado a um “sly”, “trickster”, “cunning” ou “scoundrel”.
Merenda: Merenda é uma pequena refeição ou lanche que é consumido entre as refeições principais. A palavra “snack” em inglês é usada para descrever um lanche, mas “merenda” também tem uma conotação específica relacionada ao intervalo para o lanche no ambiente escolar ou no local de trabalho. O termo pode ser melhor comparado a um “midday snack”, “school lunch” ou “workplace lunch”.
Churrasco: Churrasco é um método popular de grelhar carne, especialmente na América do Sul, e é particularmente famoso no Brasil e na Argentina. No churrasco, a carne é temperada, cortada em pedaços médios e grandes e espetada em espetos, sendo cozida lentamente sobre brasas de madeira ou carvão. Embora “barbecue” possa ser usado em inglês para descrever essa técnica de cozimento, o churrasco tem características específicas que o distinguem de outros estilos de grelhar carne.
Expressões em português que não existem no Inglês
Existem várias expressões brasileiras que não têm uma tradução direta ou equivalente exato em inglês. Aqui estão algumas delas:
“Engolir sapo“: Significa tolerar ou aceitar algo desagradável ou injusto sem reclamar. Em inglês, pode ser traduzido como “to bite one’s tongue”, “to swallow one’s pride” ou “to swallow a bitter pill”.
“Pagar o pato“: Ser responsabilizado ou sofrer as consequências por algo que outra pessoa fez. Em inglês, pode ser traduzido como “to take the fall”, “to be the fall guy” ou “to be the scapegoat”.
“Cair a ficha“: Quando alguém finalmente compreende ou percebe algo. Em inglês, pode ser traduzido como “the penny dropped”, “it finally clicked”, “it dawned on me” ou “the light bulb went on”.
“Estar com a corda no pescoço“: Estar em uma situação difícil, pressionado ou prestes a enfrentar consequências negativas. Em inglês, pode ser traduzido como “to be up against the wall”, “to be in dire straits”, “to be in a tight spot” ou “to be in a bind”.
“Colocar a mão no fogo“: Expressar tal confiança em alguém ou algo a ponto de defender sua reputação, arriscando a sua própria. Em inglês, pode ser traduzido como “to vouch for someone” ou “to stake one’s reputation on something”.
“Dar com os burros na água“: Fracassar em um projeto ou não obter o resultado desejado após muito esforço. Em inglês, pode ser traduzido como “to come up empty-handed”, “to hit a snag” ou “to fall flat on one’s face”.
“Fazer uma vaquinha“: Juntar dinheiro entre amigos ou familiares para um objetivo comum. Em inglês, pode ser traduzido como “to chip in” ou “to pool money together”.
“Puxar a sardinha para a própria brasa“: Tentar obter vantagem ou favorecer a si mesmo em uma situação. Em inglês, pode ser traduzido como “to look out for number one”, “to feather one’s own nest” ou “to have an ulterior motive”.
“Tirar o cavalinho da chuva“: Desistir de uma ideia ou não criar expectativa por algo que não vai acontecer. Em inglês, pode ser traduzido como “don’t hold your breath”, “to throw in the towel” ou “to give up on something”.
“A vaca foi pro brejo“: Quando uma situação sai do controle ou fica irreparavelmente ruim. Em inglês, pode ser traduzido como “everything went pear-shaped” ou “everything went down the drain”.
“Bicho de sete cabeças”: Refere-se a algo que é considerado extremamente difícil ou complicado. As expressões comparadas a ela em inglês podem ser “a daunting task”, “a Herculean task” ou “a nightmare”. Porém, também pode ser usada como “está fazendo disso um bicho de sete cabeças”, que significa imaginar algo como extremamente difícil, mas que não é tão difícil e não precisa ser visto dessa forma. Em inglês, pode ser traduzido como “to make a mountain out of a molehill” ou “to make things more difficult than they need to be”.
“Barata tonta“: Descreve alguém que está confuso, desorientado ou sem saber o que fazer. Em inglês, pode ser traduzido como “dizzy like a headless chicken” ou “to be all over the place”.
“Arroz de festa“: Uma pessoa que está presente em todas as festas ou eventos sociais, geralmente com a intenção de chamar a atenção. Em inglês, pode ser traduzido como “a party animal” ou “a social butterfly”.
“Nem que a vaca tussa“: Significa que algo é impossível ou extremamente improvável de acontecer, não importa o que aconteça. Em inglês, pode ser traduzido como “when pigs fly” ou “not in a million years”.
“Deu zebra“: Refere-se a algo que deu errado, a um resultado inesperadamente infeliz, frequentemente no contexto de competições esportivas ou apostas. Em inglês, pode ser traduzido como “it’s gone awry”, “it’s gone pear-shaped” ou “there’s a snag”.
“Cara de pau“: Descreve alguém que é descarado, sem-vergonha ou não se constrange facilmente, e tenta frequentemente se dar bem inapropriadamente. Em inglês, pode ser traduzido como “shameless”, “have the nerve” ou “brazen-faced”.
“Quebrar o galho“: Resolver um problema temporariamente, geralmente com uma solução improvisada ou não ideal, e frequentemente fazendo um favor a alguém. Em inglês, pode ser traduzido como “to help someone out”, “to make do” ou “to get by”.
“Encher linguiça“: Falar demais, geralmente com pouco conteúdo relevante, ou adicionar informações desnecessárias para preencher tempo ou espaço, ou para evitar falar de um assunto mais delicado. Em inglês, pode ser traduzido como “to beat around the bush” ou “to waffle on”.
“Bola fora“: Cometer um erro, uma mancada ou dizer algo inadequado. Em inglês, pode ser traduzido como “slip-up”, “blunder”, “to drop the ball” ou “to make a faux pas”.
“Dar um jeito“: Encontrar uma solução para um problema, mesmo que seja difícil ou pareça impossível. Em inglês, pode ser traduzido como “to figure something out” ou “to find a way”.