As palavras cognatas e os falsos cognatos são elementos essenciais para aqueles que desejam aprofundar seu conhecimento em línguas estrangeiras, como o inglês. Conhecer e compreender esses conceitos linguísticos é fundamental para evitar equívocos e melhorar a fluência no idioma.
Neste artigo, exploraremos em detalhes tanto as palavras cognatas quanto os falsos cognatos, analisando suas características, exemplos e dicas para identificá-los corretamente. Compreender esses conceitos ajudará os estudantes de idiomas a aprimorar suas habilidades de leitura, escrita e conversação, evitando assim possíveis mal-entendidos e ampliando sua competência linguística. Portanto, vamos mergulhar no fascinante mundo das palavras cognatas e falsos cognatos.
O que é palavras cognatas em ingles
Palavras cognatas em inglês, também chamadas de “true cognates”, são aquelas que possuem a mesma origem linguística e se parecem tanto na escrita quanto na pronúncia em dois ou mais idiomas, geralmente tendo o mesmo significado.
Por exemplo, as palavras “chocolate” em inglês e em português são cognatas porque têm a mesma origem, a mesma ortografia e o mesmo significado nos dois idiomas. Outros exemplos incluem “music” (música), “idea” (ideia), “moment” (momento), entre outros.
O que são falsos cognatos em inglês
Falsos cognatos, também conhecidos como “false friends” em inglês, são palavras que parecem semelhantes e podem ter uma origem comum em dois idiomas diferentes, mas que, ao longo do tempo, desenvolveram significados diferentes. Isso pode levar a erros de compreensão ou tradução.
Por exemplo, a palavra em inglês “actually” não significa “atualmente” em português, mas sim “na verdade” ou “realmente”. Da mesma forma, a palavra “parents” em inglês não significa “parentes” em português, mas sim “pais”
Palavras cognatas em inglês
Segue uma lista de exemplos de palavras cognatas em inglês e português.
- Animal – Animal
- Bank – Banco
- Capital – Capital
- Doctor – Doutor
- Elephant – Elefante
- Fantastic – Fantástico
- General – General
- Hotel – Hotel
- Idea – Ideia
- Juice – Suco
- Kitchen – Cozinha
- Legal – Legal
- Minute – Minuto
- Natural – Natural
- Original – Original
- Police – Polícia
- Quality – Qualidade
- Real – Real
- Symbol – Símbolo
- Telephone – Telefone
- University – Universidade
- Vegetable – Vegetal
- Wine – Vinho
- X-ray – Raio-X
- Yellow – Amarelo
- Zone – Zona
- Accident – Acidente
- Brilliant – Brilhante
- Chocolate – Chocolate
- Direct – Direto
- Excellent – Excelente
- Family – Família
- Guitar – Guitarra
- Island – Ilha
- Jewel – Joia
- Kilometer – Quilômetro
- Lion – Leão
- Museum – Museu
- Number – Número
- Ocean – Oceano
- Planet – Planeta
- Restaurant – Restaurante
- Salad – Salada
- Tiger – Tigre
- Universe – Universo
- Violin – Violino
- Water – Água
- Xerox – Xerox
- Year – Ano
- Abstract – Abstrato
- Ball – Bola
- Coffee – Café
- Definition – Definição
- Effect – Efeito
- Fabric – Tecido
- Gravity – Gravidade
- History – História
- Individual – Individual
- Journey – Jornada
- Knowledge – Conhecimento
- Limit – Limite
- Mountain – Montanha
- Nation – Nação
- Object – Objeto
- Passion – Paixão
- Question – Questão
- Region – Região
- Station – Estação
- Tradition – Tradição
- Vision – Visão
- Wisdom – Sabedoria
- Balance – Balanço
- Culture – Cultura
- Democracy – Democracia
- Energy – Energia
- Fantasy – Fantasia
- Inspiration – Inspiração
- Justice – Justiça
- Luxury – Luxo
- Memory – Memória
- Necessity – Necessidade
- Opportunity – Oportunidade
- Quantity – Quantidade
- Revolution – Revolução
- Science – Ciência
- Address – Endereço
- Benefit – Benefício
- Constant – Constante
- Design – Design
- Element – Elemento
- Function – Função
- Global – Global
- Individual – Individual
- Jungle – Selva
- Kilogram – Quilograma
- Lemon – Limão
- Material – Material
- Operation – Operação
- Population – População
- Radiator – Radiador
- Space – Espaço
- Tiger – Tigre
- Universal – Universal
- Village – Vila
- World – Mundo
- Xylophone – Xilofone
- Year – Ano
- Zebra – Zebra
- Banana – Banana
- Circle – Círculo
- Drama – Drama
- Engineer – Engenheiro
- Fruit – Fruta
- Group – Grupo
- Human – Humano
- Insect – Inseto
- Journal – Jornal
- Ketchup – Ketchup
- Lemon – Limão
- Music – Música
- Novel – Novela
- Orange – Laranja
- Pizza – Pizza
- Queen – Rainha
- River – Rio
- Sandwich – Sanduíche
- Tomato – Tomate
- Unit – Unidade
- Video – Vídeo
- Watch – Relógio
- Xerox – Xerox
- Yoga – Yoga
- Zebra – Zebra
- Artist – Artista
- Boat – Barco
- Champion – Campeão
- Dance – Dança
- Exam – Exame
- Film – Filme
- Goal – Gol
- Hospital – Hospital
- Idea – Ideia
- Juice – Suco
- King – Rei
- Lion – Leão
- Mountain – Montanha
- Night – Noite
- Ocean – Oceano
- Plane – Avião
- Queen – Rainha
- River – Rio
- Sandwich – Sanduíche
- Train – Trem
- Umbrella – Guarda-chuva
- Village – Aldeia
- Wall – Muro
- Xylophone – Xilofone
- Yacht – Iate
- Zoo – Zoológico
- Actor – Ator
- Bridge – Ponte
- Camera – Câmera
- Dog – Cão
- Email – Email
- Fruit – Fruta
- Glass – Vidro
- Hotel – Hotel
- Internet – Internet
- Juice – Suco
- Kitchen – Cozinha
- Lemon – Limão
- Museum – Museu
- Night – Noite
- Office – Escritório
- Pizza – Pizza
- Question – Questão
- Restaurant – Restaurante
- Sandwich – Sanduíche
- Tomato – Tomate
- University – Universidade
- Vegetable – Vegetal
- Water – Água
- Xerox – Xerox
- Yoga – Yoga
- Zebra – Zebra
- Airport – Aeroporto
- Bike – Bicicleta
- Car – Carro
- Dance – Dança
- Elephant – Elefante
- Fruit – Fruta
- Guitar – Guitarra
- House – Casa
- Ice – Gelo
- Juice – Suco
- King – Rei
- Lion – Leão
- Museum – Museu
- Night – Noite
- Opera – Ópera
Falsos Cognatos em Inglês
Segue uma lista de exemplos de falsos cognatos, com uma explicação para cada um
- Actual – Atual (em português significa “presente” ou “corrente”, mas em inglês significa “real” ou “efetivo”)
- Fabric – Fábrica (em português significa uma unidade de produção, mas em inglês significa “tecido”)
- Parent – Parente (em português pode se referir a qualquer tipo de parentesco, mas em inglês refere-se especificamente a “pai” ou “mãe”)
- Pretend – Pretender (em português significa “planejar” ou “ter a intenção de”, mas em inglês significa “fingir” ou “fazer de conta”)
- Eventually – Eventualmente (em português significa “ocasionalmente”, mas em inglês significa “finalmente” ou “no fim das contas”)
- Sensible – Sensível (em português significa “capaz de sentir sensações”, mas em inglês significa “razoável” ou “prudente”)
- Sympathy – Simpatia (em português geralmente se refere a uma afinidade ou agrado em relação a alguém, mas em inglês se refere a sentimentos de pena ou tristeza pela situação de outra pessoa)
- Library – Livraria (em português é um local onde se compram livros, enquanto em inglês, library é uma biblioteca, um lugar onde se emprestam livros)
- Novel – Novela (em inglês, novel se refere a um romance, enquanto que em português, novela é um tipo de série de televisão)
- Push – Puxe (em inglês significa “empurrar”, o oposto de “puxe” em português)
- Rat – Rato (Em inglês se refere a um tipo de roedor maior, enquanto em português, o termo geralmente se refere a qualquer tipo de roedor pequeno, incluindo o que em inglês seria chamado de “mouse”)
- Data – Data (Em inglês se refere a informações ou fatos, enquanto que em português, ‘data’ é o dia, mês e/ou ano de um evento)
- Compromise – Compromisso (Em inglês, ‘compromise’ significa chegar a um acordo, enquanto que em português, ‘compromisso’ se refere a um acordo ou obrigação que você tem)
- Preservative – Preservativo (Em inglês se refere a uma substância usada para prevenir a deterioração de alimentos, enquanto que em português ‘preservativo’ é um método contraceptivo)
- Assist – Assistir (Em inglês significa ‘ajudar’, enquanto que em português ‘assistir’ significa ‘ver’ ou ‘presenciar’)
- Realize – Realizar (Em inglês significa ‘compreender’, enquanto que em português ‘realizar’ significa ‘fazer algo’)
- Casualty – Casualidade (Em inglês significa uma pessoa ferida ou morta em um acidente ou guerra, enquanto que em português ‘casualidade’ se refere a algo que acontece por acaso)
- Spectacles – Espetáculos (Em inglês significa óculos, enquanto que em português ‘espetáculos’ são apresentações ou shows)
- Private – Privada (Em inglês significa ‘particular’ ou ‘pessoal’, enquanto que em português ‘privada’ é um termo coloquial para o vaso sanitário)
- Excited – Excitado (Em inglês é usado para expressar entusiasmo, enquanto que em português ‘excitado’ tem uma conotação mais sexual)
- Anticipate – Antecipar (Em inglês significa esperar ou prever, enquanto que em português ‘antecipar’ significa fazer algo antes do tempo)
- Enroll – Enrolar (Em inglês significa ‘inscrever-se’, enquanto que em português ‘enrolar’ significa ‘procrastinar’ ou ‘enganar’)
- Legend – Legenda (Em inglês significa “mito” ou “história famosa”, enquanto que em português “legenda” é o texto que explica uma imagem ou as palavras traduzidas num filme, por exemplo)
- Collar – Colar (Em inglês é uma parte de uma peça de roupa que fica ao redor do pescoço, ou um acessório que se coloca ao redor do pescoço de um animal, enquanto que em português “colar” é um adorno que se usa ao redor do pescoço ou uma ação de juntar duas coisas com cola)
- Costume – Costume (Em inglês refere-se a uma roupa usada em uma peça de teatro ou no Halloween, enquanto que em português “costume” significa “hábito”)
- Exquisite – Esquisito (Em inglês, “exquisite” significa algo extremamente belo ou bem feito. Em português, “esquisito” significa estranho ou fora do comum.)
- Lunch – Lanche (Em inglês, “lunch” significa almoço. Em português, “lanche” geralmente se refere a uma refeição leve, muitas vezes consumida à tarde ou noite.)
- Pull – Pular (Em inglês, “pull” significa puxar. Em português, “pular” significa saltar ou omitir algo.)
- Rare – Raro (Em inglês, “rare” além de significar algo raro ou incomum, é usado para descrever carne mal passada. Em português, “raro” só tem a conotação de algo incomum.)
- Tax – Táxi (Em inglês, “tax” se refere a impostos. Em português, “táxi” é um veículo de aluguel com motorista.)
- Grasp – Grasnar (Em inglês, “grasp” significa agarrar ou compreender. Em português, “grasnar” é o som que alguns animais, como corvos, fazem.)
- Lecture – Leitura (Em inglês, “lecture” é uma apresentação oral de um tema, comum em universidades. Em português, “leitura” refere-se ao ato de ler)
- Actual – Atual (Em inglês, “actual” significa real ou verdadeiro. Em português, “atual” significa algo que está acontecendo agora, no presente)
- Nervous – Nervoso (Em inglês, “nervous” pode significar ansioso ou com medo. Em português, “nervoso” pode significar zangado ou irritado)
- Contest – Contestado (Em inglês, “contest” é uma competição. Em português, “contestado” significa que algo foi questionado ou objetado)
- Argument – Argumento (Em inglês, “argument” pode indicar uma discussão acalorada ou desacordo. Em português, “argumento” pode ser uma linha de raciocínio ou a trama de uma história.)
- Library – Livraria (Em inglês, “library” é um lugar onde você empresta livros. Em português, “livraria” é um lugar onde você compra livros.)
- College – Colégio (Em inglês, “college” é uma instituição de ensino superior. Em português, “colégio” é uma escola para crianças e adolescentes.)
- Anticipate – Antecipar (Em inglês, “anticipate” significa prever. Em português, “antecipar” significa fazer algo antes do tempo planejado.)
- Assist – Assistir (Em inglês, “assist” significa ajudar. Em português, “assistir” significa ver, como assistir a um filme.)
- Pull – Pular (Em inglês, “pull” significa puxar. Em português, “pular” significa saltar.)
- Enroll – Enrolar (Em inglês, “enroll” significa se inscrever, como em um curso. Em português, “enrolar” significa adiar ou evitar fazer algo.)
- Data – Data (Em inglês, “data” se refere a informações ou fatos. Em português, “data” significa a indicação de dia, mês e ano.)
- Tax – Táxi (Em inglês, “tax” se refere a um imposto. Em português, “táxi” é um tipo de serviço de transporte.)
- Collar – Colar (Em inglês, “collar” é a parte da camisa que fica ao redor do pescoço ou um acessório que se coloca ao redor do pescoço de um animal. Em português, “colar” é uma peça de joalheria ou a ação de juntar algo com cola.)
- Realize – Realizar (Em inglês, “realize” significa perceber ou entender. Em português, “realizar” significa fazer ou completar algo.)
- Spectacles – Espectadores (Em inglês, “spectacles” são óculos. Em português, “espectadores” são as pessoas que assistem a um espetáculo.)
- Habit – Hábito (Em inglês, “habit” significa um costume ou prática regular. Em português, “hábito” pode significar a mesma coisa, mas também é usado para se referir à roupa usada por religiosos.)
- Intend – Entender (Em inglês, “intend” significa planejar ou querer fazer algo. Em português, “entender” significa compreender.)
- Private – Privada (Em inglês, “private” significa algo reservado ou pessoal. Em português, “privada” pode referir-se ao vaso sanitário.)
- Remove – Remover (Em inglês, “remove” significa tirar ou excluir algo. Em português, “remover” tem o mesmo significado, mas também pode significar mover-se de um lugar.)
- Actually – Atualmente (Em inglês, “actually” significa na verdade ou realmente. Em português, “atualmente” significa nos dias de hoje ou presentemente.)
- Spade – Espada (Em inglês, “spade” se refere a uma ferramenta de escavação. Em português, “espada” é uma arma branca de lâmina longa e aguda.)
- Balloon – Balão (Em inglês, “balloon” se refere a uma bola inflável, muitas vezes utilizada em festas ou para voos. Em português, “balão” pode ter o mesmo significado, mas também é usado para se referir a objetos voadores não identificados ou a um tipo de jogo.)
- Chef – Chefe (Em inglês, “chef” se refere a um cozinheiro profissional, geralmente o principal cozinheiro em um restaurante. Em português, “chefe” se refere a alguém que está no comando, um supervisor ou gerente.)
- Policy – Polícia (Em inglês, “policy” se refere a uma regra ou um conjunto de orientações. Em português, “polícia” se refere à força de segurança pública.)
- Comprehensive – Compreensivo (Em inglês, “comprehensive” significa completo ou inclusivo. Em português, “compreensivo” se refere a alguém que é compreensivo ou tolerante.)
- Deception – Decepção (Em inglês, “deception” significa engano ou mentira. Em português, “decepção” significa desapontamento ou desilusão.)
- Exit – Êxito (Em inglês, “exit” é uma saída. Em português, “êxito” significa sucesso.)
- Fabricate – Fabricar (Em inglês, “fabricate” significa inventar ou mentir. Em português, “fabricar” significa produzir ou criar algo.)
- Ordinary – Ordinário (Em inglês, “ordinary” significa comum ou normal. Em português, “ordinário” pode ter um significado pejorativo, como algo de baixa qualidade ou uma pessoa de mau caráter.)
- Ratify – Ratificar (Em inglês, “ratify” significa dar consentimento formal ou aprovar algo. Em português, “ratificar” significa confirmar ou validar algo.)
- Sensation – Sensação (Em inglês, “sensation” é uma percepção obtida pelos sentidos ou uma grande surpresa ou sucesso. Em português, “sensação” pode se referir a uma percepção dos sentidos ou a um sentimento ou emoção.)
- Office – Ofício (Em inglês, “office” se refere a um espaço de trabalho ou a uma posição de autoridade. Em português, “ofício” pode se referir a uma profissão ou a uma carta formal.)
- Pasta – Pasta (Em inglês, “pasta” se refere a uma variedade de massas alimentícias, como macarrão ou lasanha. Em português, “pasta” pode ser uma mistura homogênea e pastosa, um arquivo no computador ou uma capa para guardar papéis.)
- Pavement – Pavimento (Em inglês, “pavement” se refere à calçada. Em português, “pavimento” se refere ao chão ou piso de um edifício.)
- Commodity – Comodidade (Em inglês, “commodity” é um produto bruto ou primário que pode ser comprado e vendido, como petróleo ou trigo. Em português, “comodidade” significa conforto ou conveniência.)
Exemplos de frases com falsos cognatos em inglês
- “She asked for my parents’ assistance in her project.” – Neste caso, “assistance” significa ajuda ou suporte, e não “assistência” no sentido de presença, como muitos falantes de português podem pensar inicialmente.
- “He was eventually successful in his attempts to climb the mountain.” – “Eventually” significa “finalmente” ou “por fim”, e não “eventualmente” no sentido de possivelmente, como em português.
- “The company realized a new strategy.” – “Realized” significa percebeu ou compreendeu, e não “realizou” no sentido de fazer ou executar algo, como em português.
- “The library has an extensive collection of books.” – “Extensive” significa amplo ou vasto, e não “extensivo” no sentido de extenso ou de longo prazo, como em português.
- “She had to push the shopping cart.” – “Push” significa empurrar, e não “puxar” como em português.
- “We enjoyed a fabulous lunch.” – “Fabulous” significa maravilhoso, esplêndido, e não “fabuloso” no sentido de algo fictício ou imaginado, como em português.
- “The company is intending to fabricate a new type of steel.” – Aqui, “fabricate” significa produzir ou criar, e não “fabricar” no sentido de inventar uma mentira ou falsificar, como em português.
- “She sent me a note with her parent’s sensible advice.” – Neste caso, “sensible” significa razoável ou prático, e não “sensível” no sentido de ser capaz de sentir emoções profundas, como em português.
- “They argued for hours about the proposal.” – “Argued” significa discutir ou debater, e não “arguir”, no sentido de repreender ou acusar, como em português.
- “The scientist assumed that the experiment would work.” – “Assumed” significa supôs ou presumiu, e não “assumiu” no sentido de tomar responsabilidade, como em português.
- “She was very sympathetic about my situation.” – “Sympathetic” significa compreensivo ou solidário, e não “simpático” no sentido de ser agradável ou atraente, como em português.
- “I was very embarrassed when I tripped and fell.” – “Embarrassed” significa envergonhado, e não “embaraçado” no sentido de confuso ou em dificuldades, como em português.
- “The policy had a profound effect on the economy.” – “Effect” significa efeito ou impacto, e não “efetuar” no sentido de realizar ou executar, como em português.
Texto em inglês com palavras cognatas
Maria, a talented musician, was born and raised in Brazil. She had a deep passion for music since she was a child. As she grew older, Maria decided to pursue her dreams and become a professional singer.
She enrolled in a music school where she studied harmony, melody, and rhythm. Maria loved performing in front of an audience, and her vocal skills impressed everyone who heard her sing.
One day, Maria received an invitation to perform at an international festival in New York. She was excited and couldn’t believe that she would have the opportunity to showcase her talent on such a grand stage.
When she arrived in New York, Maria was greeted by a receptionist at the hotel. The receptionist kindly provided her with all the necessary information about the festival and the local area.
During the festival, Maria met many musicians from different countries. They shared their experiences and techniques, and Maria learned a lot from their collaboration.
At the end of the festival, Maria received a standing ovation from the audience. It was a memorable moment that she would cherish forever.
Exercícios em inglês com palavras cognatas e falsas cognatas
Exercício 1: Cognatas (Palavras similares)
- Traduza as seguintes palavras do inglês para o português:
- Music ____
- Hotel ____
- Chocolate ____
- Animal ____
- Internet ____
- Encontre as palavras em inglês correspondentes às palavras em português a seguir:
- Fotografia
- Restaurante
- Biblioteca
- Informação
- Acidente
Exercício 2: Falsas Cognatas (Palavras que se parecem, mas têm significados diferentes)
- Associe as palavras em inglês às suas traduções corretas em português:
- Actually
- Fabric
- Sensible
- Library
- Fabricate
- Escreva uma frase em inglês usando cada uma das palavras acima em seu contexto correto.
Exercício 3: Cognatas (Palavras similares)
- Preencha as lacunas com a forma correta das palavras em inglês:
- Ele é um __________ (músico) talentoso.
- Vamos ficar em um bom __________ (hotel) durante nossas férias.
- Ela adora comer __________ (chocolate).
- Os __________ (animais) selvagens vivem na floresta.
- A __________ (internet) tornou a comunicação mais fácil.
- Escreva uma frase em português usando cada uma das palavras em inglês acima.
Exercício 4: Falsas Cognatas (Palavras que se parecem, mas têm significados diferentes)
- Associe as palavras em inglês às suas traduções corretas em português:
- Actually
- Fabric
- Sensible
- Library
- Fabricate
- Escreva uma frase em português usando cada uma das palavras acima em seu contexto correto.
Gabarito dos exercícios:
Exercício 1: Cognatas (Palavras similares)
- Traduza as seguintes palavras do inglês para o português:
- Music (Música)
- Hotel (Hotel)
- Chocolate (Chocolate)
- Animal (Animal)
- Internet (Internet)
- Encontre as palavras em inglês correspondentes às palavras em português a seguir:
- Fotografia (Photography)
- Restaurante (Restaurant)
- Biblioteca (Library)
- Informação (Information)
- Acidente (Accident)
Exercício 2: Falsas Cognatas (Palavras que se parecem, mas têm significados diferentes)
- Associe as palavras em inglês às suas traduções corretas em português:
- Actually (Na verdade)
- Fabric (Tecido)
- Sensible (Sensato)
- Library (Biblioteca)
- Fabricate (Fabricar)
- Escreva uma frase em inglês usando cada uma das palavras acima em seu contexto correto:
- Actually: I thought she was angry, but actually she was just tired.
- Fabric: She bought a beautiful fabric to make a new dress.
- Sensible: It’s sensible to wear a coat in cold weather.
- Library: I spent the afternoon studying at the library.
- Fabricate: The company had to fabricate a new part for the machine.