Frases filosóficas em Inglês com tradução em português

Frases filosóficas são frases ditas por pensadores que levam as pessoas a refletirem sobre a vida, sobre a moral das coisas ou até mesmo a questionar o status quo. Estudar ditados filosóficos ampliará sua maneira de olhar o mundo e permitirá que se torne uma pessoa mais inquisitiva. 

Aprender um idioma estudando frases filosóficas é extremamente benéfico, pois apresentará ao estudante da língua diferentes perspectivas filosóficas, e também dará exemplos de uso de palavras e frases no idioma. 

Você pode estudar as palavras e metáforas usadas nas frases, uma a uma, e assim melhorar seu inglês. Será bom se você usar esse método enquanto estiver aprendendo, para que possa ver facilmente os usos variados da língua. 

Nesta postagem do blog, compilamos os ditados filosóficos que diferentes e importantes filósofos, escritores, cientistas, artistas e líderes religiosos ao redor do mundo disseram ou escreveram. Se você estiver pronto, podemos começar nosso trabalho imediatamente.

  1. “No cause justifies the deaths of innocent people”.

A tradução em português desta frase, que pertence a Albert Camus, é a seguinte:

“Nenhuma causa justifica a morte de pessoas inocentes.”


  1. “There is a life and there is a death, and there are beauty and melancholy between”.

A tradução em português desta frase, que pertence a Albert Camus, é a seguinte:

“Há uma vida e há uma morte, e há beleza e melancolia entre elas.”


  1. “There is but one truly serious philosophical problem, and that is suicide”.

A tradução em português desta frase, que pertence a Albert Camus, é a seguinte:

“Há apenas um problema filosófico realmente sério, que é o suicídio.”


  1. “What you think of yourself is much more important than what others think of you”.

A tradução em português desta frase, que pertence a Sêneca, é a seguinte: 

“O que você pensa de si mesmo é muito mais importante do que o que outros pensam de você.”


  1. “I and me are always too deep in conversation”.

A tradução em português desta frase, que pertence a Friedrich Nietzsche, é a seguinte:

“Eu e eu mesmo estamos sempre mergulhados demais na conversa.”


  1. “That which does not kill us makes us stronger”.

A tradução em português desta frase, que pertence a Friedrich Nietzsche, é a seguinte:

“Aquilo que não nos mata nos torna mais fortes.”


  1. “I am not upset that you lied to me, I am upset that from now on I can not believe you”.

A tradução em português desta frase, que pertence a Friedrich Nietzsche, é a seguinte:

“Eu não estou chateado porque você mentiu para mim, estou chateado porque de agora em diante eu não posso acreditar em você.”


  1.  “The higher we soar the smaller we appear to those who can not fly”.

A tradução em português desta frase, que pertence a Friedrich Nietzsche, é a seguinte:

“Quanto mais alto subimos, menores parecemos para aqueles que não podem voar.”


  1. “And those who were seen dancing were thought to be insane by those who could not hear the music”.

A tradução em português desta frase, que pertence a Friedrich Nietzsche, é a seguinte:

“E aqueles que foram vistos dançando foram considerados loucos por aqueles que não podiam ouvir a música.”


  1.  “Is man merely a mistake of God’s? Or God merely a mistake of man’s?”

A tradução em português desta frase, que pertence a Friedrich Nietzsche, é a seguinte:

“O homem é meramente um erro de Deus? Ou Deus, meramente um erro do homem?”


  1.  “God is dead! He remains dead! And we have killed him”.

A tradução em português desta frase, que pertence a Friedrich Nietzsche, é a seguinte:

“Deus está morto! Ele continua morto! E nós o matamos.”


  1. “The idea of infinity cannot be expressed in words or even described, but it can be apprehended through art, which makes infinity tangible. The absolute is only attainable through faith and in the creative act”.

A tradução em português desta frase de Andrei Tarkovsky é a seguinte:

“A ideia de infinito não pode ser expressa em palavras ou mesmo descrita, mas pode ser apreendida através da arte, que torna o infinito tangível. O absoluto só é atingível pela fé e no ato criativo.”


  1. “The word ‘happy’ would lose its meaning if it were not balanced by sadness”.

A tradução em português desta frase, que pertence a Carl Jung, é a seguinte:

“A palavra ‘feliz’ perderia seu significado se ela não fosse equilibrada pela tristeza.”


  1. “After silence, that which comes nearest to expressing the inexpressible is music”.

A tradução em português desta frase, que pertence a Aldous Huxley, é a seguinte:

“Depois do silêncio, o que fica mais próximo de expressar o inexprimível é a música.”


  1. “Maybe this world is another planet’s hell”.

A tradução em português desta frase, que pertence a Aldous Huxley, é a seguinte:

“Talvez este mundo seja o inferno de outro planeta.”


  1. “Facts do not cease to exist because they are ignored”.

A tradução em português desta frase, que pertence a Aldous Huxley, é a seguinte:

“Os fatos não deixam de existir porque são ignorados.”


  1. “Two things awe me most: the starry sky above me and the moral law within me”.

A tradução em português desta frase, que pertence a Immanuel Kant, é a seguinte:

“Duas coisas me impressionam ao máximo: o céu estrelado acima de mim e a lei moral dentro de mim.”


  1.  “Metaphysics is a dark ocean without shores or lighthouse, strewn with many a philosophic wreck”.

A tradução em português desta frase, que pertence a Immanuel Kant, é a seguinte:

“A metafísica é um oceano escuro sem margens ou farol, repleto de muitos destroços filosóficos.”


  1.  “I don’t believe in an afterlife, so I don’t have to spend my whole life fearing hell, or fearing heaven even more. For whatever the tortures of hell, I think the boredom of heaven would be even worse”.

A tradução em português desta frase, que pertence a Isaac Asimov, é a seguinte:

“Eu não acredito em uma vida após a morte, então eu não tenho que passar minha vida inteira temendo o inferno, ou temendo o céu ainda mais. Por quaisquer que sejam as torturas do inferno, acho que o tédio do céu seria ainda pior.”


  1.  “Men are born ignorant, not stupid. They are made stupid by education”.

A tradução em português desta frase de Bertrand Russell é a seguinte:

“Os homens nascem ignorantes, não estúpidos. Eles são feitos estúpidos pela educação.”


  1.  “This is patently absurd; but whoever wishes to become a philosopher must learn not to be frightened by absurdities”.

A tradução em português desta frase de Bertrand Russell é a seguinte:

“Isso é claramente absurdo; mas qualquer um que queira se tornar um filósofo deve aprender a não se assustar com absurdos.”


  1.  “Science is what you know. Philosophy is what you do not know”.

A tradução em português desta frase de Bertrand Russell é a seguinte:

“Ciência é o que você conhece. Filosofia é o que você não conhece.”


  1.  “I would never die for my beliefs because I might be wrong”.

A tradução em português desta frase de Bertrand Russell é a seguinte:

“Eu nunca morreria por minhas crenças, porque eu poderia estar errado.”


  1.  “Music is a fantastic peacekeeper of the world, it is integral to harmony, and it is a required fundamental of human emotion”.

A tradução em português desta frase, que pertence a Xun Kuang, é a seguinte:

“A música é uma fantástica mantenedora da paz do mundo, é parte integrante da harmonia e é um fundamento necessário da emoção humana.”


  1.  “Pride and excess bring disaster for man”.

A tradução em português desta frase, que pertence a Xun Kuang, é a seguinte:

“Orgulho e excesso trazem desastre para o homem.”


  1.  “To be yourself in a world that is constantly trying to make you something else is the greatest accomplishment”.

A tradução em português desta frase, que pertence a Ralph Waldo Emerson, é a seguinte:

“Ser você mesmo em um mundo que está constantemente tentando fazer de você outra coisa é a maior realização.”


  1.  “The two most important days in your life are the day you are born and the day you find out why”.

A tradução em português desta frase, que pertence a Mark Twain, é a seguinte:

“Os dois dias mais importantes da sua vida são o dia em que você nasce e o dia em que descobre por quê.”


  1.  “I cannot teach anybody anything, I can only make them think”.

A tradução em português desta frase, que pertence a Sócrates, é a seguinte:

“Eu não posso ensinar nada a ninguém, eu posso apenas fazê-los pensar.”


  1.  “I know one thing and that is that I know nothing”.

A tradução em português desta frase, que pertence a Sócrates, é a seguinte:

“Eu sei de uma coisa e essa coisa é que eu nada sei.”


  1.  “The unexamined life is not worth living”.

A tradução em português desta frase, que pertence a Sócrates, é a seguinte:

“A vida não examinada não vale a pena ser vivida.”


  1.  “The most difficult thing in life is to know yourself”.

A tradução em português desta frase, que pertence a Tales, é a seguinte:

“A coisa mais difícil na vida é conhecer a si mesmo.”


  1.  “There is nothing permanent except change”.

A tradução em português desta frase, que pertence a Heráclito, é a seguinte:

“Não há nada permanente, exceto a mudança.”


  1.  “I think; therefore I am”.

A tradução em português desta frase, que pertence a Descartes, é a seguinte:

“Penso; logo existo.”


  1.  “Know yourself and you will win all battles”.

A tradução em português desta frase, que pertence a Sun Tzu, é a seguinte:

“Conheça a si mesmo e vencerá todas as batalhas.”


  1.  “Beautiful days do not come to you. You must walk towards them”.

A tradução em português desta frase, que pertence a Mevlana, é a seguinte:

“Dias bonitos não vêm até você. Você deve caminhar em direção a eles.”


  1.  “Insanity is doing the same thing over and over again but expecting different results”.

A tradução em português desta frase, que pertence a Albert Einstein, é a seguinte:

“Insanidade é fazer a mesma coisa de novo e de novo, mas esperar resultados diferentes.”


  1.  “If you love somebody, let them go, for if they return, they were always yours. And if they don’t, they never were”.

A tradução em português desta frase de Khalil Gibran é a seguinte:

“Se você ama alguém, deixe-o ir, pois, se ele retornar, sempre foi seu. E se não voltar, ele nunca foi.”


  1.  “Nothing on earth puts more pressure on the human mind than nothing”.

A tradução em português desta frase, que pertence a Stefan Zweig, é a seguinte:

“Nada na terra coloca mais pressão na mente humana do que o nada.”


  1.  “Live as if you were to die tomorrow. Learn as if you were to live forever”.

A tradução em português desta frase, que pertence a Mahatma Gandhi, é a seguinte:

“Viva como se você fosse morrer amanhã. Aprenda como se fosse viver para sempre.”


  1. “The greatness of a nation can be judged by the way its animals are treated”.

A tradução em português desta frase, que pertence a Mahatma Gandhi, é a seguinte:

“A grandeza de uma nação pode ser julgada pela forma como seus animais são tratados.”


  1.  “You can never cross the ocean until you have the courage to lose sight of the shore”.

A tradução em português desta frase, que pertence a Christopher Columbus, é a seguinte:

“Você nunca pode cruzar o oceano até que tenha coragem de perder de vista a costa.”


  1.  “A person starts dying when they stop dreaming”.

A tradução em português desta frase de Brian Williams é a seguinte:

“Uma pessoa começa a morrer quando para de sonhar.”


  1.  “The greatest happiness is to know the source of unhappiness”.

A tradução em português desta frase de Fiódor Dostoiévski é a seguinte:

“A maior felicidade é conhecer a fonte da infelicidade.”


  1.  “To live without hope is to cease to live”.

A tradução em português desta frase de Fiódor Dostoiévski é a seguinte:

“Viver sem esperança é deixar de viver.”


  1.  “It is better to light one small candle than to curse the darkness”.

A tradução em português desta frase, que é um provérbio chinês, é a seguinte:

“É melhor acender uma pequena vela do que amaldiçoar a escuridão.”


  1.  “I prefer the most unfair peace to the most righteous war”.

A tradução em português desta frase, que pertence a Cícero, é a seguinte:

“Prefiro a mais injusta paz à mais justa guerra.”


  1.  “We are masters of the unsaid words, but slaves of those we let slip out”.

A tradução em português desta frase de Winston Churchill é a seguinte:

“Somos mestres das palavras não ditas, mas escravos daquelas que deixamos escapar.”


  1.  “Everyone thinks of changing the world, but no one thinks of changing himself”.

A tradução em português desta frase, que pertence a Liev Tolstoy, é a seguinte:

“Todo mundo pensa em mudar o mundo, mas ninguém pensa em mudar a si mesmo.”


  1.  “Life is not a matter of holding good cards, but sometimes, playing a poor hand well”.

A tradução em português desta frase, que pertence a Jack London, é a seguinte:

“A vida não é uma questão de ter boas cartas, mas, às vezes, de jogar bem uma mão ruim.”


  1.  “No man really knows about other human beings. The best he can do is to suppose that they are like himself.

A tradução em português desta frase de John Steinbeck é a seguinte:

“Nenhum homem realmente conhece outros seres humanos. O melhor que ele pode fazer é supor que eles são como ele mesmo.”


  1.  “Life begins on the other side of despair”.

A tradução em português desta frase, que pertence a Jean-Paul Sartre, é a seguinte:

“A vida começa no outro lado do desespero.”


  1.  “Man is condemned to be free; because, once thrown into the world, he is responsible for everything he does”.

A tradução em português desta frase, que pertence a Jean-Paul Sartre, é a seguinte;

“O homem está condenado a ser livre; porque, uma vez lançado ao mundo, ele é responsável por tudo o que faz.”


  1. “Everything that exists is born for no reason, carries on living through weakness, and dies by accident”.

A tradução em português desta frase, que pertence a Jean-Paul Sartre, é a seguinte:

“Tudo o que existe nasce por nenhuma razão, continua vivendo por fraqueza e morre por acidente.”


  1.  “Libraries are the thin red line between civilization and barbarism”.

A tradução em português desta frase de Neil Gaiman é a seguinte:

“As bibliotecas são a tênue linha vermelha entre civilização e barbárie.”


  1.  “Those who do not move do not notice their chains”.

A tradução em português desta frase, que pertence a Rosa Luxemburg, é a seguinte:

“Aqueles que não se movem não percebem suas correntes.”


  1.  “Each morning we are born again. What we do today is what matters most”.

A tradução em português desta frase, que pertence a Buda, é a seguinte:

“A cada manhã nascemos de novo. O que fazemos hoje é o que mais importa.”


  1.  “Even death is not to be feared by one who has lived wisely”.

A tradução em português desta frase, que pertence a Buda, é a seguinte:

“Nem a morte deve ser temida por quem tenha vivido sabiamente.”


  1.  “Ignorance is the softest pillow on which a man can rest his head”.

A tradução em português desta frase, que pertence a Michel de Montaigne, é a seguinte:

“A ignorância é o travesseiro mais macio sobre o qual um homem pode descansar a cabeça.”


  1.  “The less people know, the more stubbornly they know it”.

A tradução em português desta frase, que pertence a Osho, é a seguinte:

“Quanto menos as pessoas sabem, mais teimosamente elas o sabem.”


  1.  “Mathematics is the language with which God has written the universe”.

A tradução em português desta frase, que pertence a Galileu Galilei, é a seguinte:

“A matemática é a linguagem com a qual Deus escreveu o universo.”


  1.  “A man who dares to waste one hour of time has not discovered the value of life”.

A tradução em português desta frase, que pertence a Charles Darwin, é a seguinte:

“Um homem que se atreve a desperdiçar uma hora de tempo não descobriu o valor da vida.”


  1.  “The beginning is the most important part of the work”.

A tradução em português desta frase, que pertence a Platão, é a seguinte:

“O início é a parte mais importante do trabalho.”


  1.  “Death is an old joke, but each individual encounters it anew”.

A tradução em português desta frase, que pertence a Ivan Turgenev, é a seguinte:

“A morte é uma velha piada, mas cada indivíduo a encontra de novo.”


  1.  “To get what you love, you must first be patient with what you hate”.

A tradução em português desta frase, que pertence a Al-Ghazali, é a seguinte:

“Para conseguir o que você ama, você deve primeiro ser paciente com o que você odeia.”


  1.  “Educating the mind without educating the heart is no education at all”.

A tradução em português desta frase, que pertence a Aristóteles, é a seguinte:

“Educar a mente sem educar o coração não é educação de forma alguma.”


  1.  “He who is unable to live in society, or who has no need because he is sufficient for himself, must be either a beast or a god”.

A tradução em português desta frase, que pertence a Aristóteles, é a seguinte:

“Aquele que é incapaz de viver em sociedade, ou que não tem necessidade porque é suficiente para si mesmo, deve ser ou um animal ou um deus.”


  1.  “No man’s knowledge here can go beyond his experience”.

A tradução em português desta frase, que pertence a John Locke, é a seguinte:

“O conhecimento de homem nenhum aqui pode ir além de sua experiência.”


  1.  “He who thinks great thoughts often makes great errors”.

A tradução em português desta frase de Martin Heidegger é a seguinte:

“Aquele que tem grandes pensamentos frequentemente comete grandes erros.”


  1. “What is rational is actual and what is actual is rational”.

A tradução em português desta frase, que pertence a Hegel, é a seguinte:

“O que é racional é real e o que é real é racional.”


  1. “Only one man ever understood me, and he did not understand me”.

A tradução em português desta frase, que pertence a Hegel, é a seguinte:

“Apenas um homem me entendeu na vida, e ele não me entendeu.”


  1.  “We live in the best of all possible worlds”.

A tradução em português desta frase, que pertence a Leibniz, é a seguinte:

“Nós vivemos no melhor de todos os mundos possíveis.”


  1.  “If God did not exist, it would be necessary to invent him”.

A tradução em português desta frase, que pertence a Voltaire, é a seguinte:

“Se Deus não existisse, seria necessário inventá-lo.”


  1.  “Leisure is the mother of philosophy”.

A tradução em português desta frase, que pertence a Thomas Hobbes, é a seguinte:

“O lazer é a mãe da filosofia.”


  1.  “Philosophy is a battle against the bewitchment of our intelligence by means of language”.

A tradução em português desta frase de Ludwig Wittgenstein é a seguinte:

“A filosofia é uma batalha contra o enfeitiçamento de nossa inteligência por meio da linguagem.”


  1.  “I do not know why we are here, but I am pretty sure it is not in order to enjoy ourselves”.

A tradução em português desta frase de Ludwig Wittgenstein é a seguinte:

“Eu não sei por que estamos aqui, mas estou muito certo de que não é com o intuito de nos divertirmos.”


  1.  “We are what we repeatedly do. Excellence, then, is not an act, but a habit”.

A tradução em português desta frase, que pertence a Will Durant, é a seguinte:

“Nós somos o que repetidamente fazemos. Excelência, então, não é um ato, mas um hábito.”


  1.  “Life must be understood backward. But it must be lived forward”.

A tradução em português desta frase, que pertence a Soren Kierkegaard, é a seguinte:

“A vida deve ser entendida de trás para frente. Mas deve ser vivida para frente.”


  1.  “The function of prayer is not to influence God, but rather to change the nature of the one who prays”.

A tradução em português desta frase, que pertence a Soren Kierkegaard, é a seguinte:

“A função da oração não é de influenciar Deus, mas, em vez disso, de mudar a natureza daquele que ora.”


  1.  “Religion is the sigh of the oppressed creature, the heart of a heartless world, and the soul of soulless conditions. It is the opium of the people”.

A tradução em português desta frase, que pertence a Karl Marx, é a seguinte:

“A religião é o suspiro da criatura oprimida, o coração de um mundo sem coração e a alma de condições desalmadas. É o ópio do povo.”


  1.  “Philosophers have hitherto only interpreted the world in various ways; the point, however, is to change it”.

A tradução em português desta frase, que pertence a Karl Marx, é a seguinte;

“Os filósofos até agora só interpretaram o mundo de várias maneiras; o ponto, no entanto, é mudá-lo.”


  1.  “Man is born free but is everywhere in chains”.

A tradução em português desta frase, que pertence a Jean-Jacques Rousseau, é a seguinte:

“O homem nasce livre, mas está em toda parte acorrentado.”


  1.  “Man will never be free until the last king is strangled with the entrails of the last priest”.

A tradução em português desta frase, que pertence a Denis Diderot, é a seguinte:

“O homem nunca será livre até que o último rei seja estrangulado com as entranhas do último sacerdote.”


  1.  “A little philosophy inclineth man’s mind to atheism; but depth in philosophy bringeth men’s minds about to religion”.

A tradução em português desta frase, que pertence a Francis Bacon, é a seguinte:

“Um pouco de filosofia inclina a mente do homem para o ateísmo; mas a profundidade na filosofia traz as mentes dos homens para a religião.”

>
×