Expressões idiomáticas mais usadas em inglês com exemplos de frases

Expressões idiomáticas, ou “idioms” em inglês, são frases ou expressões que têm um significado que não é imediatamente aparente a partir das palavras individuais que a compõem.Ou seja, o significado das expressões idiomáticas é estabelecido por uso cultural e não pode ser literalmente traduzido palavra por palavra.

Por exemplo, a expressão “kick the bucket” não tem nada a ver com chutar um balde (que seria a tradução literal), mas sim uma maneira informal e bem humorada de dizer que alguém morreu.

Sumário mostrar

A bird in the hand is worth two in the bush

Tradução literal e expressão equivalente: Um pássaro na mão vale dois no mato / Mais vale um pássaro na mão do que dois voando. 

Significado: É melhor ter algo certo do que tentar mais coisas arriscadas e perder tudo.

Exemplo: He decided to take the job offer instead of waiting for a better one, because a bird in the hand is worth two in the bush

(Ele decidiu aceitar a oferta de emprego em vez de esperar por uma melhor, porque mais vale um pássaro na mão do que dois voando.)

A blessing in disguise 

Tradução: Uma benção disfarçada.

Significado: Algo que parece ruim no começo, mas que acaba sendo benéfico. 

Exemplo: Losing her job turned out to be a blessing in disguise when she found a better one. 

(Perder o emprego acabou sendo uma bênção disfarçada quando ela encontrou um melhor.)

A chip on (someone’s) shoulder

Tradução literal e expressão equivalente: 

Uma lasca/farpa no ombro / Guardar mágoa.

Significado: Usada quando há mágoas e amarguras guardadas, algo do passado que alguém não superou. 

Exemplo: He has a chip on his shoulder about not getting a promotion last year. 

(Ele guarda mágoa sobre não ter conseguido uma promoção no ano passado.)

Actions speak louder than words

Tradução: Ações falam mais alto que palavras. 

Significado: Usada para dizer que o que alguém faz é mais significativo do que suas palavras, principalmente nos casos em que as palavras de uma pessoa não condizem com suas ações. 

Exemplo: He promised to help, but never showed up; actions speak louder than words

(Ele prometeu ajudar, mas nunca apareceu; ações falam mais alto que palavras.)

A hard pill to swallow

Tradução literal e expressão equivalente: 

Uma pílula difícil de engolir / Um remédio amargo. 

Significado: Uma verdade ou realidade difícil de aceitar, mas que é necessário que seja aceita. 

Exemplo: The news of his friend’s betrayal was a hard pill to swallow

(A notícia da traição do amigo dele foi um remédio amargo.)

A leopard can’t change its spots 

Tradução literal e expressão equivalente: Um leopardo não pode mudar suas pintas / Um tigre não muda suas listras.

Significado: É difícil ou impossível mudar a natureza ou o caráter básico de alguém, seja para o bem ou para o mal. 

Exemplo: She thought she could change him, but a leopard can’t change its spots

(Ela pensou que poderia mudá-lo, mas um tigre não muda suas listras.)

An apple a day keeps the doctor away

Tradução: Uma maçã por dia mantém o médico longe/afastado. 

Significado: Comer uma maçã ou fruta, ou mesmo manter uma dieta saudável e equilibrada em geral, ajuda a prevenir doenças e problemas de saúde. 

Exemplo: He believes in eating well and says: “an apple a day keeps the doctor away”. 

(Ele acredita em comer de forma saudável e diz: “uma maçã por dia mantém o médico longe“.)

A penny for your thoughts

Tradução literal e expressão equivalente: 

Um centavo pelos seus pensamentos / O que estaria passando nessa cabeça?

Significado: Usada para pedir que alguém compartilhe seus pensamentos, manifeste seus sentimentos ou opiniões.

Exemplo: You’ve been quiet all evening; a penny for your thoughts? 

(Você esteve quieto a noite toda; o que estaria passando nessa cabeça?)

A picture is worth a thousand words

Tradução: Uma imagem vale mil palavras. 

Significado: Usada quando a evidência de uma situação é comprovada claramente através de uma foto, mesmo que alguém tenha dito o contrário. E uma imagem também pode transmitir uma ideia ou emoção de maneira mais eficaz do que palavras. 

Exemplo: Instead of describing the sunset, he showed her a photo, because a picture is worth a thousand words

(Em vez de descrever o pôr do sol, ele mostrou a ela uma foto, porque uma imagem vale mais do que mil palavras.)

As cold as stone

Tradução literal e expressão equivalente: 

Frio como pedra / Frio como gelo/Uma geladeira.

Significado: Algo ou alguém muito frio, podendo ser literal ou não.

Exemplo: Our new English teacher is as cold as stone. I don’t think we can get along with her this semester. 

(Nossa nova professora de Inglês é uma geladeira. Eu não acho que vamos nos dar bem com ela esse semestre.)

As far as I know

Tradução literal e expressão equivalente: Até onde eu sei.

Significado: Usado para dizer que você pensa que algo é verdade, mas você não tem certeza ou não tem todas as informações.

Exemplo: As far as I know, she will be attending the meeting.

(Até onde eu sei, ela vai participar da reunião.)

As if

Tradução literal e expressão equivalente: Como se.

Significado: Usado para sugerir que algo que alguém acabou de dizer é surpreendente ou improvável. Também pode ser usado para indicar que uma ação ou estado é similar a outro que seja imaginado ou desejado.

Exemplo: He talks about the project as if he was the one who initiated it.

(Ele fala sobre o projeto como se ele fosse o iniciador.)

A shot in the dark

Tradução: Um tiro no escuro. 

Significado: Um palpite ou tentativa sem qualquer garantia de que dará certo, uma decisão tomada sem pistas de informações ou direções corretas.

Exemplo: He didn’t know the answer, so his guess was just a shot in the dark

(Ele não sabia a resposta, então seu palpite foi apenas um tiro no escuro.)

At the drop of a hat

Tradução literal e expressão equivalente: 

Na queda do chapéu / Num piscar de olhos. 

Significado: Uma coisa que acontece imediatamente, muito rápido.  

Exemplo: She’d help her friends at the drop of a hat

(Ela ajudaria seus amigos num piscar de olhos.)

A taste of your own medicine

Tradução literal e expressão equivalente: 

Um gosto de seu próprio remédio / Provar do próprio veneno. 

Significado: Usada quando se recebe o mesmo tratamento ruim ou não correto que se deu a alguém anteriormente.

Exemplo: She was always late, but, when her friends were late instead, she got a taste of her own medicine

(Ela estava sempre atrasada, mas, quando seus amigos se atrasaram ao invés dela, ela provou do próprio veneno.)

A wolf in sheep’s clothing

Tradução: Um lobo em pele de cordeiro.

Significado: Alguém que parece amigável ou inofensivo, mas que é de fato perigoso ou não confiável.

Exemplo: He seemed nice at first, but he turned out to be a wolf in sheep’s clothing

(Ele parecia legal no começo, mas acabou sendo um lobo em pele de cordeiro.)

Barking up the wrong tree

Tradução literal e expressão equivalente: 

Latindo para a árvore errada / Procurando no lugar errado. 

Significado: Acusar ou suspeitar da pessoa errada; fazer uma suposição incorreta sobre algo. 

Exemplo 1: If you think I’m the one who broke the window, you’re barking up the wrong tree

(Se você acha que fui eu que quebrei a janela, está procurando no lugar errado.)

Beat around the bush 

Tradução literal e expressão equivalente: 

Bater ao redor/ao lado do arbusto / Enrolar/Dar voltas/Fugir do assunto. 

Significado: Evitar falar diretamente sobre um assunto, falando coisas demais sem relevância. 

Exemplo: Stop beating around the bush and tell me what happened. 

(Pare de dar voltas e me diga o que aconteceu.)

Bite off more than you can chew

Tradução literal e expressão equivalente: 

Morder mais do que consegue mastigar / Dar um passo maior que a perna.

Significado: Tentar fazer algo que ultrapassa os próprios limites de ser bem sucedido, assumir mais responsabilidades do que se pode lidar; ser ganancioso ou ambicioso demais.

Exemplo: By starting two jobs, I am clearly biting off more than I can chew. But I have to pay my bills. 

(Ao começar dois empregos, eu estou, claramente, dando um passo maior que a perna. Mas eu tenho que pagar minhas contas.)

Bite the bullet 

Tradução literal e expressão equivalente: 

Morder a bala / Encarar/enfrentar o lobo.

Significado: Encarar uma situação amedrontadora ou difícil com coragem, sem ceder. 

Exemplo: I finally bit the bullet and confronted him. 

(Eu finalmente encarei o lobo e o confrontei.)

Bite your tongue 

Tradução literal e expressão equivalente: Morda a língua.

Significado: Essa expressão é usada quando você diz a alguém para não dizer algo que está pensando em dizer, geralmente porque é inadequado ou ofensivo.

Exemplo: I had to bite my tongue to keep from telling her what I really thought.

(Tive que morder a língua para não dizer o que realmente pensava.)

Binge watching

Tradução literal e expressão equivalente: 

Assistir seguidamente/excessivamente / Maratonar/Assistir loucamente. 

Significado: O ato de assistir a vários episódios de uma série de TV ou vários filmes em sequência, geralmente em um curto período de tempo. 

Exemplo: I spent the weekend binge watching Stranger Things. 

(Eu passei o fim de semana maratonando Stranger Things.)

Birds of a feather flock together 

Tradução literal e expressão equivalente: Pássaros de uma (mesma) pena voam juntos / Os iguais se atraem/Diga-me com quem andas e te direi quem és.

Significado: Usada para pessoas com interesses e características semelhantes, que tendem a se juntar e formar um grupo.

Exemplo: They all love sports, so they became friends – birds of a feather flock together

(Eles todos adoram esportes, então se tornaram amigos – os iguais se atraem.)

Blow someone’s mind

Tradução literal e expressão equivalente: Explodir a mente de alguém / 

Deixar alguém maravilhado/Deixar alguém de boca aberta.

Significado: Impressionar alguém com algo que é muito surpreendente ou emocionante. Essa expressão é usada para destacar o quanto algo que causa tais reações é extraordinário ou fora do comum.

Exemplo 1: 

  • The view from the top of the mountain will blow your mind.

(A vista do topo da montanha vai te deixar de boca aberta.)

Exemplo 2: 

  • Her performance in the competition blew everyone’s mind.

(A performance dela na competição deixou todos maravilhados.)

Break a leg 

Tradução literal e expressão equivalente: 

Quebre a perna / Merda para você.

Significado: Desejar sorte a outra pessoa em uma performance, principalmente artística ou atlética.

Exemplo: Will you starring in a play on Monday? Break a leg, buddy! 

(Você estará estrelando uma peça na segunda-feira? Quebre a perna, cara!)

Break the bank

Tradução literal e expressão equivalente: 

Quebrar o banco / Ficar de bolso vazio/Ficar liso.

Significado: Falir, ir à falência.

Exemplo: Me and my husband can not go on a vacation this summer without breaking the bank

(Eu e meu marido não podemos sair de férias neste verão sem ficar de bolso vazio.)

Break the ice

Tradução: Quebrar o gelo. 

Significado: Superar a tensão inicial em uma situação social, frequentemente com humor. 

Exemplo: Telling a joke is a good way to break the ice

(Contar uma piada é uma boa maneira de quebrar o gelo.)

Burn the midnight oil 

Tradução literal e expressão equivalente: 

Queimar o óleo da meia-noite / Virar a noite/Queimar as pestanas.

Significado: Trabalhar ou estudar até as primeiras horas da manhã.

Exemplo: I burned the midnight oil studying for the exam. 

(Eu virei a noite estudando para a prova.)

Call it a day

Tradução literal e expressão equivalente: 

Chamar isso de um dia (cheio) / Encerrar por hoje. 

Significado: Usada para expressar a decisão de encerrar o dia de trabalho, considerando que o que foi feito é um bom progresso. 

Exemplo: We’ve made good progress; let’s call it a day

(Fizemos um bom progresso; vamos encerrar por hoje.)

Cold feet 

Tradução literal e expressão equivalente: 

Pé frio / Suar frio/Tremer as pernas/Ficar medroso/Perder a coragem. 

Significado: Ficar muito nervoso ou ansioso antes de um evento importante, talvez chegando a desistir da coisa. 

Exemplo: He got cold feet before the wedding. 

(Ele ficou suando frio antes do casamento.)

Come rain or come shine

Tradução: Faça chuva ou faça sol.

Significado: Aconteça o que acontecer, de qualquer forma; que acontece regularmente, independente da situação externa.

Exemplo: Don’t worry, I will come to your wedding come rain or come shine

(Não se preocupe, eu virei ao seu casamento faça chuva ou faça sol.)

Costs an arm and a leg 

Tradução literal e expressão equivalente: 

Custa um braço e uma perna / Custa os olhos da cara.

Significado: Algo que custa muito caro.

Exemplo: I would really like to have a new house, but probably it costs me an arm and a leg

(Eu realmente gostaria de ter uma nova casa, mas provavelmente isso me custaria os olhos da cara).

Cry over spilled milk

Tradução: Chorar pelo leite derramado. 

Significado: Se lamentar ou se arrepender de algo que não deveria ter feito, que já aconteceu e que não pode ser mudado, tornando o sofrimento desnecessário.

Exemplo: There’s no point in crying over spilled milk. Let’s move on. 

(Não tem sentido chorar pelo leite derramado. Vamos seguir em frente.)

Cut to the chase

Tradução literal e expressão equivalente: 

Cortar para a (parte da) perseguição/parte emocionante / Ir direto ao ponto. 

Significado: Chegar rapidamente ao ponto principal da história contada ou contar apenas ele diretamente.

Exemplo: Cut to the chase; what do you want from me? 

(Vá direto ao ponto; o que você quer de mim?)

Don’t beat a dead horse

Tradução literal e expressão equivalente: 

Não bata em cavalo morto / Não chute cachorro morto. 

Significado: Desperdiçar tempo ou esforço em algo infrutífero, inútil ou impossível; falar de assunto já muito discutido ou decidido; atacar alguém que é sabido que não poderá reagir ou que não está à altura do embate, sendo assim uma ação covarde.

Exemplo 1: 

  • My father keeps trying to publish the book he wrote two years ago, but I think he is beating a dead horse

(Meu pai continua tentando publicar o livro que ele escreveu dois anos atrás, mas eu acho que ele está chutando cachorro morto.)

Exemplo 2: 

  • Don’t beat a dead horse, she won’t get back to you, buddy. 

(Não chute cachorro morto, ela não vai voltar para você, amigo.)

Exemplo 3: 

  • Don’t you see he does not have strength enough to beat you? Don’t beat a dead horse!

(Você não vê que ele não tem força suficiente para vencer você? Não chute cachorro morto!)

Don’t bite the hand that feeds you

Tradução literal e expressão equivalente: 

Não morda a mão que te alimenta / Não se caga no prato que se come. 

Significado: Não se deve maltratar ou ofender alguém que te ajuda ou te sustenta, ou estragar ou danificar a relação com essa pessoa. Também se aplica a objetos ou instituições que lhe trazem benefícios e não devem ser danificados. 

Exemplo: She criticized her boss, but quickly regretted it; don’t bite the hand that feeds you

(Ela criticou seu chefe, mas logo se arrependeu; não se caga no prato que se come.)

Don’t count your chickens before they hatch

Tradução literal e expressão equivalente: Não conte suas galinhas antes de chocarem / Não conte com os ovos antes da galinha botar. 

Significado: Não assuma que algo bom acontecerá antes de realmente acontecer, criando expectativas que podem facilmente se frustrar e se prejudicando com isso.

Exemplo: He already bought a new car, but he hasn’t gotten the job yet. Don’t count your chickens before they hatch

(Ele já comprou um carro novo, mas não conseguiu o emprego ainda. Não conte com os ovos antes da galinha botar.)

Every cloud has a silver lining

Tradução literal e expressão equivalente: 

Toda nuvem tem um forro de prata / Tudo tem um lado positivo/Há males que vêm para o bem.

Significado: É possível encontrar o lado bom da vida e das situações ruins, mesmo em momentos de tristeza ou dificuldades. Por vezes, coisas boas acontecem justamente por situações ruins que aconteceram.

Exemplo: She didn’t get the job, but she found a better one later. Every cloud has a silver lining. 

(Ela não conseguiu o emprego, mas encontrou um melhor depois. Tudo tem um lado positivo/há males que vêm para o bem.)

  • Fill someone’s shoes

Tradução literal e expressão equivalente: 

Preencher os sapatos de alguém / Fazer jus ao papel.

Significado: Assumir a posição de alguém e conseguir fazer um bom trabalho em substituição.

Exemplo: His son must fill his shoes as the shop’s manager. 

(O filho dele deve fazer jus ao cargo como gerente da loja.)

Fit as a fiddle

Tradução literal e expressão equivalente: 

Afinado como violino / Estar em forma/Estar bem no ponto.

Significado: Estar em boa forma.

Exemplo: After the operation my mother had, she seemed fit as a fiddle

(Depois da operação que a minha mãe fez, ela está bem no ponto.)

For goodness’ sake

Tradução literal e expressão equivalente: Pelo amor de Deus.

Significado: Usada para expressar frustração, exasperação ou surpresa.

Exemplo: For goodness’ sake, can you please stop making that noise?

(Pelo amor de Deus, você pode parar de fazer esse barulho?)

Get out of hand

Tradução literal e expressão equivalente: 

Sair das (próprias) mãos / Sair do controle. 

Significado: Usada para situações que estão fora de controle, sem possibilidade de serem consertadas pelas pessoas originalmente responsáveis. 

Exemplo: The party got out of hand, and the police were called. 

(A festa saiu do controle, e a polícia foi chamada.)

Get your act together

Tradução literal e expressão equivalente: 

Reencaixar/reunir suas ações / Tomar jeito/Se organizar.

Significado: Usada quando se diz a alguém para se organizar, repensar as atitudes, agir de forma responsável. 

Exemplo: If you want to succeed, you need to get your act together

(Se você quer ter sucesso, precisa tomar jeito.)

Give (someone) the cold shoulder

Tradução literal e expressão equivalente: 

Dar (a alguém) o ombro frio / Dar o gelo. 

Significado: Ignorar alguém ou tratá-lo com frieza e desdém. 

Exemplo: She gave him the cold shoulder after their argument. 

(Ela deu o gelo nele depois da discussão deles.)

Go the extra mile

Tradução literal e expressão equivalente: 

Correr a milha extra / Fazer um esforço extra/Se puxar. 

Significado: Fazer mais do que o necessário ou esperado, reunindo suas forças para isso. 

Exemplo: She always goes the extra mile to help her colleagues. 

(Ela sempre faz um esforço extra para ajudar seus colegas.)

Gotcha (Got you)

Tradução literal e expressão equivalente: 

Te entendi/Te peguei / Saquei/Te peguei.

Significado: “Gotcha” é uma contração coloquial das palavras “got” e “you”, usada para indicar que se entendeu algo; também se usa para afirmar que se capturou, pegou ou enganou algo ou alguém. 

Exemplo 1 (saquei):

  • – The meeting is at 3 pm in the conference room. 

(A reunião é às 15h na sala de conferências.)

Gotcha, I’ll be there. 

(Saquei, estarei lá.)

Exemplo 2 (te peguei):

  • – You’ll never catch me! 

(Você nunca vai me pegar!)

Gotcha

(Te peguei!)

Go with the flow

Tradução literal e expressão equivalente: Ir com o fluxo / Ir com a maré.

Significado: Se deixar levar pela situação, deixar rolar.

Exemplo: When I feel depressed, I remind me of going with the flow. When I let it go, it feels better. 

(Quando eu fico deprimido, eu me lembro de ir com a maré. Quando eu deixo ir, parece melhor.)

Hand-me-down

Tradução literal e expressão equivalente: 

Me-entregue/Passado de mão-em-mão / De segunda mão/Usado.

Significado: Usada para se referir a itens usados transmitidos de uma pessoa para outra, geralmente dentro da mesma família ou grupo de amigos. Também se usa para descrever conhecimentos, tradições ou histórias que são transmitidos através das gerações.

Exemplo: My sister always receives hand-me-down clothes, but she never complains.

(Minha irmã sempre recebe roupas de segunda mão, mas nunca reclama.)

Hit the books

Tradução literal e expressão equivalente: 

Atingir os livros / Avançar/afundar/se afogar nos livros.

Significado: Dedicar-se aos estudos de forma intensa.

Exemplo: You have 2 exams in a week, you should definitely hit the books now, or else you will fail. 

(Você tem duas provas daqui a uma semana, você definitivamente deveria avançar nos livros agora, ou então você vai falhar.)

Hit the nail (on the head) / Nail something 

Tradução literal e expressão equivalente: 

Acertar o prego (na cabeça do burro) / Acertar na mosca/Acertar em cheio.

Significado: Estar absolutamente correto sobre algo; acertar exatamente algo (física ou figurativamente) de modo sortudo; ser muito bem sucedido em algo.

Exemplo: When my computer did not start, my sister took a look and said that it’s because of a dead battery. It was true, she hit the nail

(Quando meu computador não ligou, minha irmã deu uma olhada e disse que era por causa da bateria descarregada. Era verdade, ela acertou bem em cheio!)

Hit the road

Tradução literal e expressão equivalente: Atingir a estrada / Cair na estrada. 

Significado: Usada quando se começa a viajar, especialmente se for uma viagem de carro.

Exemplo: It’s time to hit the road; we have a long drive ahead. 

(É hora de cair na estrada; temos uma longa viagem de carro pela frente).

Hit the sack

Tradução literal e expressão equivalente:

Acertar o saco / Se recolher/Se afundar na cama.

Significado: Ir se deitar, se recolher, se despedir do rolê.

Exemplo: When I arrive at home, I will definitely hit the sack

(Quando eu chegar em casa, eu vou definitivamente me afundar na cama.)

How come

Tradução literal e expressão equivalente: Como assim.

Significado: Usada para perguntar por que algo aconteceu ou é de uma certa maneira.

Exemplo: How come you didn’t go to the party last night?

(Como assim você não foi à festa ontem à noite?)

In the same boat

Tradução: No mesmo barco. 

Significado: Usada quando se está na mesma situação geral que outra pessoa ou grupo de pessoas, que podem ser bem diferentes de você, o que gera um sentimento de empatia mútua.

Exemplo: We’re all in the same boat with this project deadline. 

(Estamos todos no mesmo barco com este prazo do projeto.)

It takes two to tango 

Tradução literal e expressão equivalente: 

Precisa de dois para dançar tango / Um não briga sozinho. 

Significado: Significa que ambas as partes envolvidas em um conflito são responsáveis por ele, e pelas ações e consequências geradas.

Exemplo: She argued with him, but it takes two to tango

(Ela discutiu com ele, mas um não briga sozinho.)

It’s up to you 

Tradução literal e expressão equivalente: A decisão é sua.

Significado: Usada para indicar que a decisão ou escolha é responsabilidade da pessoa a quem a expressão é direcionada.

Exemplo: We can go out for dinner or order take-out, it’s up to you.

(Podemos sair para jantar ou pedir comida para levar, a decisão é sua.)

Jump the gun

Tradução literal e expressão equivalente: 

Pular (o tiro da) a arma / Atirar antes da hora/Queimar a largada/Precipitar-se. 

Significado: Agir antes do tempo apropriado, criando situações ruins ou desconfortáveis, ou não se preparar antes de fazer algo. A expressão também é usada em situações de competição nas quais todos precisam começar ao mesmo tempo e alguém se adianta; nesse caso, a expressão é mais literal. 

Exemplo: He jumped the gun and announced the deal before it was finalized. 

(Ele atirou antes da hora e anunciou o acordo antes de ser finalizado.)

Keep the chin up

Tradução literal e expressão equivalente: 

Manter o queixo erguido / Manter a cabeça erguida.  

Significado: Permanecer positivo e confiante em tempos difíceis ou ao encarar pessoas que estão tentando lhe prejudicar. 

Exemplo: I know it’s hard, but keep your chin up; things will get better. 

(Sei que é difícil, mas mantenha a cabeça erguida; as coisas vão melhorar.)

Kill two birds with one stone

Tradução literal e expressão equivalente: 

Matar dois pássaros com uma só pedra / Matar dois coelhos numa cajadada só. 

Significado: Resolver dois problemas, ou atingir dois objetivos, com uma única ação.  

Exemplo: By studying together, we can kill two birds with one stone: improve our grades and spend time together. 

(Estudando juntos, podemos matar dois coelhos numa cajadada só: melhorar nossas notas e passar tempo juntos.)

Let the cat out of the bag

Tradução literal e expressão equivalente: Deixar o gato fora do saco / 

Soltar a língua/Acabar com o mistério/Botar a boca no trombone.

Significado: Revelar acidentalmente um segredo, gerando desconfortos. 

Exemplo: He let the cat out of the bag about their surprise party. 

(Ele soltou a língua sobre a festa surpresa deles.)

Let sleeping dogs lie

Tradução literal e expressão equivalente: 

Deixar cachorros adormecidos dormirem / Não mexer com quem está quieto/Não desenterrar problemas passados/Deixar assuntos delicados em paz. 

Significado: Evitar trazer à tona problemas ou assuntos potencialmente problemáticos que aconteceram há um tempo.

Exemplo: They already made up, so let’s let sleeping dogs lie and not bring up the argument again. 

(Eles já fizeram as pazes, então vamos deixar os assuntos delicados em paz e não mencionar a discussão novamente.)

Long time no see

Tradução literal e expressão equivalente: 

Muito tempo sem se ver / Há quanto tempo. 

Significado: Expressão usada para cumprimentar alguém que você não vê há algum tempo.

Exemplo: – Hey, Bob! Long time no see

(Ei, Bob! Há quanto tempo!)

      – Yeah, it’s been a while. How have you been? 

(Pois é, faz um tempinho. Como você tem passado?)

Look like a million dollars

Tradução literal e expressão equivalente: 

Parecer um milhão de dólares / Estar chiquérrimo(a)/Parecer um diamante.

Significado: Estar maravilhoso(a), elegante, brilhante.

Exemplo: You look like a million dollars in that blue dress, sweetheart! 

(Você está chiquérrima nesse vestido azul, querida!)

Lose the touch

Tradução literal e expressão equivalente: Perder o toque / Perder o jeito.

Significado: Declinar na habilidade anterior de alguma tarefa.

Exemplo: I guess I am starting to lose my touch managing children, because they don’t listen to me as before. 

(Eu acho que estou perdendo o jeito em lidar com as crianças, porque elas não me ouvem como antes.)

Make a long story short

Tradução literal e expressão equivalente: 

Encurtar uma história longa / Resumir a história. 

Significado: Resumir uma história longa ou complicada, ou contar uma história de forma breve e concisa. 

Exemplo: To make a long story short, we missed our flight and had to stay an extra night. 

(Para resumir a história, perdemos nosso voo e tivemos que ficar uma noite extra.)

Make ends meet

Tradução literal e expressão equivalente: 

Fazer as pontas se encontrarem / Encarar as despesas/Fazer a conta fechar.

Significado: Reduzir as despesas para pagar as contas direito no final do mês.

Exemplo: We are going to start saving money in order to make ends meet, or else we will turn into two broke girls. 

(Nós vamos começar a guardar dinheiro para fazer a conta fechar, ou viraremos duas garotas falidas.)

Never heard of 

Tradução literal e expressão equivalente: Nunca ouvi falar.

Significado: Usada para indicar que você não está familiarizado ou não tem conhecimento de algo ou alguém.

Exemplo: I’ve never heard of that band, are they new?

(Eu nunca ouvi falar dessa banda, eles são novos?)

Nip it in the bud

Tradução literal e expressão equivalente: 

Beliscar (algo) no botão/broto / Cortar o mal pela raiz. 

Significado: Resolver um problema logo no início, antes que piore, ou extinguir a fonte do problema totalmente, para que não volte a ser prejudicial de nenhum modo. 

Exemplo: He nipped the conflict in the bud by addressing it immediately. 

(Ele cortou o mal pela raiz ao abordar o conflito imediatamente.)

No pain, no gain

Tradução literal e expressão equivalente: 

Sem dor, sem ganho / Sem esforço, não há recompensa. 

Significado: O progresso e o sucesso geralmente requerem esforço e sacrifício; sem isso, não se chega muito longe. 

Exemplo: I know this workout is tough, but no pain, no gain

(Sei que este treino é difícil, mas, sem esforço, não há recompensa!)

Old hat

Tradução literal e expressão equivalente: Chapéu velho / Cachorro velho.

Significado: Algo ou alguém antiquado, ultrapassado.

Exemplo: My grandfather is maybe an old hat already, but he is not against piercing. 

(Meu avô talvez seja já cachorro velho, mas ele não é contra usar piercing.)

Once in a blue moon

Tradução literal e expressão equivalente: 

Uma vez numa lua azul / Uma vez na vida, outra na morte. 

Significado: Usada para se referir a algo que acontece muito raramente. 

Exemplo: We only see each other once in a blue moon since she moved away. 

(Nós só nos vemos uma vez na vida, outra na morte, desde que ela se mudou.)

Out of the blue

Tradução literal e expressão equivalente: Saído do azul / Do nada/De repente.

Significado: Algo que acontece ou aparece rapidamente de forma inesperada, parecendo não ter motivo de ser ou não ter fonte de origem. 

Exemplo: She called me out of the blue after years of silence. 

(Ela me ligou do nada depois de anos de silêncio.)

Out of the frying pan into the fire

Tradução literal e expressão equivalente: 

Sair da frigideira para dentro do fogo / Ir da frigideira para o fogo. 

Significado: Sair de uma situação ruim ou difícil para cair em outra ainda pior. 

Exemplo: He left his stressful job only to start a failing business – out of the frying pan into the fire

(Ele deixou seu emprego estressante apenas para começar um negócio fracassado – ir da frigideira para o fogo.)

Over my dead body

Tradução literal e expressão equivalente: Só por cima do meu cadáver.

Significado: Essa expressão é usada para enfatizar que você se opõe fortemente a algo e não permitirá que isso aconteça enquanto você puder evitar.

Exemplo: You want to sell our family house? Over my dead body!

(Você quer vender a nossa casa de família? Só por cima do meu cadáver!)

Piece of cake 

Tradução literal e expressão equivalente: Pedaço de bolo / Mamão com açúcar.

Significado: Uma situação ou tarefa muito fácil de lidar.

Exemplo: Finishing this homework by Friday will be a piece of cake for me. 

(Terminar esta tarefa de casa até sexta-feira será mamão com açúcar para mim.)

Pull someone’s leg

Tradução literal e expressão equivalente: 

Puxar a perna de alguém / Brincar/Tirar sarro/Zoar. 

Significado: Fazer uma brincadeira com alguém. 

Exemplo: I’m just pulling your leg; I didn’t really win the lottery. 

(Estou só brincando contigo; eu não ganhei mesmo na loteria.)

Put all the cards on the table

Tradução: Colocar todas as cartas na mesa.

Significado: Revelar todos os fatos, ser honesto e aberto sobre os sentimentos e necessidades. 

Exemplo: In the negotiation, he put all his cards on the table and hoped for the best. 

(Na negociação, ele colocou todas as cartas na mesa e esperou pelo melhor.)

Put all the eggs in one basket

Tradução literal e expressão equivalente: 

Colocar todos os ovos em uma cesta / Apostar todas as fichas em uma coisa só.

Significado: Concentrar todos os recursos ou esforços em uma única opção, que pode não dar certo e acabar com o que foi apostado.

Exemplo: Don’t put all your eggs in one basket; diversify your investments. 

(Não aposte todas as fichas numa coisa só; diversifique seus investimentos.)

Put the foot in it

Tradução literal e expressão equivalente: 

Enfiar o pé (em algo) / Pisar no calo de alguém.

Significado: Falar sem pensar algo embaraçoso ou delicado, que deixa os outros constrangidos ou chateados.

Exemplo: I really put my foot in it when I asked her about her parents. I did not know her parents got divorced. 

(Eu realmente pisei no calo dela quando perguntei a ela sobre seus pais. Eu não sabia que os pais dela tinham se divorciado.)

Put the foot in the mouth

Tradução literal e expressão equivalente: 

Colocar o pé na boca / Dar com a língua nos dentes. 

Significado: Dizer algo embaraçoso ou inadequado sem querer. 

Exemplo: I put my foot in my mouth when I mentioned the party she wasn’t invited to. 

(Dei com a língua nos dentes quando mencionei a festa para a qual ela não foi convidada.)

Rain cats and dogs

Tradução literal e expressão equivalente: 

Chover gatos e cachorros / Chover a cântaros. 

Significado: Chover demais ou muito forte. 

Exemplo: I forgot my umbrella, and it was raining cats and dogs

(Esqueci meu guarda-chuva, e estava chovendo a cântaros.)

Rain on someone’s parade

Tradução literal e expressão equivalente: Chover no desfile de alguém / Estragar a festa de alguém/Ser estraga-prazeres/Jogar um balde de água fria em alguém. 

Significado: Estragar os planos ou o prazer de alguém. 

Exemplo: I don’t want to rain on your parade, but you didn’t get the job. 

(Não quero estragar sua festa, mas você não conseguiu o emprego.)

Read between the lines

Tradução: Ler nas entrelinhas. 

Significado: Perceber ou entender algo que não está sendo dito diretamente, sinais sutis de uma pessoa ou situação. 

Exemplo: The letter seemed positive, but, if you read between the lines, there was some criticism. 

(A carta parecia positiva, mas, se você ler nas entrelinhas, havia certa crítica.)

Ring a bell

Tradução literal e expressão equivalente: 

Soar um sininho / Acender uma luzinha/Parecer familiar.

Significado: Algo soar familiar, fazer com que você lembre que já viu/ouviu aquilo antes.

Exemplo: Her husband’s name is Bernie. Does this name ring a bell with you? 

(O nome do marido dela é Bernie. Esse nome acende uma luzinha pra você?)

Save the day

Tradução: Salvar o dia. 

Significado: Resolver um problema ou situação difícil, frequentemente envolvendo outras pessoas.

Exemplo: The substitute teacher saved the day when our regular teacher was absent and we needed to study for an exam.

(O professor substituto salvou o dia quando nosso professor regular estava ausente e nós precisávamos estudar para um exame.)

Saved by the bell

Tradução literal e expressão equivalente: Salvo pelo gongo.

Significado: Ser resgatado de uma situação difícil ou incômoda por uma interrupção oportuna.

Exemplo: I was about to answer his question but then the bell rang. I was saved by the bell.

(Eu estava prestes a responder à pergunta dele, mas então o sino tocou. Fui salvo pelo gongo.)

Scratch someone’s back

Tradução literal e expressão equivalente: 

Coçar as costas de alguém / Dar uma mão/Quebrar um galho.

Significado: Ajudar outra pessoa, que pode depois retribuir o favor.

Exemplo: I have scratched your back for many times, now the turn is yours. Do me a favor and let’s be even. 

See eye to eye

(Eu quebrei um galho para você várias vezes, agora é a sua vez. Faça um favor para mim e ficaremos quites.)

Tradução literal e expressão equivalente: 

Ver olho no olho / Estar de acordo/Estar na mesma página.

Significado: Ter a mesma opinião ou perspectiva que outra pessoa, havendo um acordo mútuo. 

Exemplo: My sister and I don’t always see eye to eye on politics. 

(Minha irmã e eu nem sempre estamos na mesma página sobre política.)

Shame on you

Tradução literal e expressão equivalente: Vergonha para você / Que vergonha. 

Significado: Expressão usada para expressar desaprovação ou decepção em relação a alguém por causa de algo que essa pessoa fez ou falhou em fazer.

Exemplo:

  • – I didn’t help my little sister with her homework, even though she asked. 

(Eu não ajudei minha irmãzinha com a lição de casa, mesmo ela tendo pedido.)

Shame on you! You should have helped her. 

(Que vergonha! Você deveria ter ajudado ela.)

Sit on the fence

Tradução literal e expressão equivalente: Sentar na cerca / Ficar em cima do muro. 

Significado: Ficar indeciso, sem tomar partido, ou agir de forma ambígua, favorecendo partes dos dois lados. 

Exemplo: She’s still sitting on the fence about the job offer.

(Ela ainda está em cima do muro sobre a oferta de emprego.)

Sleep on it

Tradução literal e expressão equivalente: 

Dormir sobre o assunto / Deixar marinar/digerir o assunto.

Significado: Esperar e refletir mais antes de tomar uma decisão sobre algo. 

Exemplo: I’ll sleep on it and give you my answer tomorrow. 

(Vou digerir o assunto e te darei minha resposta amanhã.)

So far so good

Tradução: Até aqui tudo bem/Por enquanto tudo bem.

Significado: Usada para indicar que, até o momento presente, tudo está indo bem ou conforme o esperado, mesmo que ainda haja mais a ser feito ou que a situação possa mudar no futuro.

Exemplo: 

  • – How is the project going? 

(Como está indo o projeto?)

So far so good, but we still have a lot of work to do. 

(Até agora tudo bem, mas ainda temos um monte de trabalho pela frente.)

Speaking of the devil

Tradução: Falando no diabo/demônio.

Significado: Dito quando uma pessoa que acaba de ser mencionada na conversa aparece inesperadamente.

Exemplo: But Diana is such a great vocalist, they were mistaken when they chose someone else to play that part. Oh… Speaking of the devil! How are you, Diana? I was just talking about you.

(Mas Diana é uma vocalista tão boa, eles se enganaram quando escolheram outra pessoa para interpretar aquele papel. Oh… Falando no diabo! Como vai, Diana? Eu estava justamente falando de você.)

Spill the beans

Tradução literal e expressão equivalente: 

Derramar/espalhar os feijões / Contar o babado/Desembuchar.

Significado: Contar algo que não se devia, tornar um segredo público, indiscretamente e frequentemente sem querer; desembuchar, desabafar algum problema que está guardando.

Exemplo: I won’t tell my brother about my plans of getting married, because he may spill the beans

(Eu não vou contar para meu irmão sobre meus planos de me casar, porque ele pode contar o babado.)

Take it easy

Tradução literal e expressão equivalente: 

Levar facilmente / Relaxar/Pegar leve/Ir com calma/Se cuidar.

Significado: Utilizada para encorajar alguém a não se preocupar ou a não ficar estressado, especialmente em situações em que a pessoa pode estar tensa ou ansiosa. Também significa desacelerar ou não se apressar em algo. Em alguns casos, pode ser usada como uma forma descontraída de dizer “tchau” a alguém, desejando-lhe um período de descanso ou de relaxamento. 

Exemplo 1: Take it easy, there’s no need to rush. 

(Relaxe, não há necessidade de se apressar.)

Exemplo 2: You will be on the edge if you still continue to work; take it easy.

(Você vai ficar no limite se ainda continuar a trabalhar; pega leve.) 

Exemplo 3: I need to get going; take it easy, see you soon!

(Eu preciso ir; se cuida, até breve!)

Take your time

Tradução literal e expressão equivalente: Leve o tempo que precisar.

Significado: Essa expressão é usada para indicar a alguém que ele pode usar o tempo necessário para fazer algo, sem pressa.

Exemplo: Don’t worry about rushing, take your time.

(Não se preocupe em apressar, leve o tempo que precisar.)

Take it with a grain of salt

Tradução literal e expressão equivalente: Levar (algo) com uma pitada de sal / Não levar tudo a sério/Ficar esperto.

Significado: Considerar algo com certo ceticismo, refletindo bem sobre os fatos e não sendo levado por conversa mole. 

Exemplo: She’s always exaggerating her stories, so take what she says with a grain of salt

(Ela está sempre exagerando as histórias dela, então não leve tudo o que ela diz a sério.)

That will teach you

Tradução literal e expressão equivalente: Isso te ensinará.

Significado: Essa expressão é usada quando alguém sofre as consequências de suas ações, geralmente como resultado de um erro ou má decisão. É uma maneira de dizer que a pessoa aprendeu uma lição de sua experiência.

Exemplo: You touched the stove and got burned? Well, that will teach you to be more careful next time.

(Você tocou no fogão e se queimou? Bem, isso te ensinará a ser mais cuidadoso da próxima vez.)

The ball is in (someone’s) court

Tradução literal e expressão equivalente: 

A bola está no campo (de alguém) / A bola está com (alguém)/É a vez de (alguém).

Significado: Usada para dizer que é a vez de outra pessoa agir ou tomar uma decisão, geralmente quando já fizemos o bastante ou o possível.

Exemplo: I’ve done all I can; now, the ball is in your court

(Fiz tudo o que pude; agora, a bola está com você.)

The best of both worlds

Tradução: O melhor dos dois mundos. 

Significado: Desfrutar dos benefícios de duas coisas diferentes, as quais deveriam ser escolhidas, a princípio, em detrimento da outra. 

Exemplo: Working from home gives me the best of both worlds: flexibility and productivity. 

(Trabalhar em casa me dá o melhor dos dois mundos: flexibilidade e produtividade.)

The early bird catches the worm

Tradução literal e expressão equivalente:

O pássaro madrugador pega a minhoca / Deus ajuda quem cedo madruga. 

Significado: Aqueles que trabalham muito desde cedo, ou aproveitam logo as oportunidades, têm mais chances de sucesso. 

Exemplo: I always wake up early to start work; the early bird catches the worm

(Sempre acordo cedo para começar a trabalhar; Deus ajuda quem cedo madruga.)

The elephant in the room

Tradução literal e expressão equivalente: O elefante na sala /

Significado: Um problema desconfortável que as pessoas evitam discutir ou enfrentar, mesmo sendo óbvio e difícil de ignorar.

Exemplo: No one wanted to talk about the layoffs, but it was the elephant in the room

(Ninguém queria falar sobre as demissões, mas era o elefante na sala.)

The grass is always greener on the other side

Tradução literal e expressão equivalente: A grama é sempre mais verde do outro lado / A grama do vizinho é sempre mais verde. 

Significado: As pessoas tendem a achar que a situação dos outros é sempre melhor que a sua própria, acabando por ter inveja e não conseguindo reconhecer o que tem de bom. 

Exemplo: She envied her friend’s job, but her job was also fine; the grass is always greener on the other side

(Ela invejava o emprego de sua amiga, mas o trabalho dela também era bom; a grama do vizinho é sempre mais verde.)

The last straw

Tradução literal e expressão equivalente: a gota que fez o copo transbordar

Significado:Faz referência à situação ou evento final que faz alguém perder a paciência ou tolerância após uma série de incidentes menores.

Exemplo: After a day of constant interruptions, forgetting his keys was the last straw.

(Depois de um dia de interrupções constantes, esquecer suas chaves foi a gota que fez o copo transbordar.)

There’s no such thing as a free lunch

Tradução literal e expressão equivalente:  Não existe essa coisa de almoço grátis / Nada é de graça. 

Significado: Nada é verdadeiramente gratuito; sempre há algum custo envolvido (material ou abstrato), mesmo não aparentando ter. 

Exemplo: My boss offered me a free trip, but there’s no such thing as a free lunch; I had to attend meetings all day. 

(Meu chefe me ofereceu uma viagem grátis, mas nada é de graça; tive que participar de reuniões o dia todo.)

There is There’s no accounting for taste

Tradução literal e expressão equivalente: As cores não se discutem

Significado: Esta expressão é usada para expressar a ideia de que as pessoas são diferentes e têm diferentes preferências, especialmente em termos de estética, arte, música, culinária, etc. O que uma pessoa acha atraente, outra pode não achar, e não há uma explicação lógica ou razão para isso.

Exemplo: I don’t understand why she likes that movie. Well, there’s no accounting for taste.

(Eu não entendo por que ela gosta daquele filme. Bem, os gostos e as cores não se discutem.)

The tip of the iceberg

Tradução: A ponta do iceberg. 

Significado: Apenas uma pequena parte de algo muito maior, cuja outra parte não é facilmente vista.

Exemplo: The problems we see now are just the tip of the iceberg

(Os problemas que vemos agora são apenas a ponta do iceberg.)

The whole nine yards

Tradução literal e expressão equivalente: 

Todas as nove jardas / Tudo a que se tem direito/Tudo que se possa imaginar.

Significado: Usada para se referir a tudo que é relacionado a algo, a totalidade dos objetos e coisas daquilo. 

Exemplo: When she throws a party, she goes all out with decorations, food and entertainment – the whole nine yards

(Quando ela faz uma festa, ela vai com tudo nas decorações, comida e entretenimento – tudo a que se tem direito.)

Throw in the towel 

Tradução: Jogar a toalha. 

Significado: Desistir de tentar coisas que não adiantam para resolver algo, admitir a derrota. 

Exemplo: After trying to fix the car for hours, he finally threw in the towel and called a mechanic. 

(Depois de tentar consertar o carro por horas, ele finalmente jogou a toalha e chamou um mecânico.)

Time flies 

Tradução: O tempo voa. 

Significado: Usada para dizer que o tempo passa muito rápido, principalmente quando não se tinha percebido como as coisas mudaram. 

Exemplo: I can’t believe it’s been 10 years since we graduated. Time flies

(Não posso acreditar que já faz 10 anos desde que nos formamos. O tempo voa!)

To get blood from a stone

Tradução literal e expressão equivalente: Tirar leite de pedra.

Significado: Tentar obter algo de alguém que não está disposto ou capaz de dar. Geralmente, é uma tarefa quase impossível.

Exemplo: Trying to get him to pay the bill was like trying to get blood from a stone.

(Tentar fazer com que ele pagasse a conta era como tentar tirar leite de pedra.)

To have no clue 

Tradução literal e expressão equivalente: Não ter ideia.

Significado: Usada para indicar que você não sabe ou não entende algo.

Exemplo: I have no clue where I left my keys.

(Eu não faço ideia de onde deixei minhas chaves.)

To make a mountain out of a molehill

Tradução literal e expressão equivalente:  Para fazer uma montanha de um montículo / Fazer tempestade em copo d’água. 

Significado: Exagerar, reagir de forma desproporcionalmente emocional ou irracional frente a um problema ou situação.

Exemplo: He’s just making a mountain out of a molehill; it’s not that serious. 

(Ele está apenas fazendo tempestade em copo d’água; não é tão sério assim.)

To make matters worse

Tradução literal e expressão equivalente: 

Para deixar as questões/assuntos piores / Para piorar a situação.

Significado: Agravar uma situação já ruim. 

Exemplo: It was raining, and, to make matters worse, I forgot my umbrella. 

(Estava chovendo, e, para piorar a situação, esqueci meu guarda-chuva.)

Turn over a new leaf

Tradução: Virar uma nova página. 

Significado: Começar de novo depois de resolver dificuldades, fazer mudanças positivas na vida, mudar para melhor.

Exemplo: After losing his job, he decided to turn over a new leaf and start his own business, pursuing his passion. 

(Depois de perder o emprego, ele decidiu virar uma nova página e começar seu próprio negócio, seguindo sua paixão.)

Two peas in a pod 

Tradução literal e expressão equivalente: 

Duas ervilhas em uma vagem / Como unha e carne. 

Significado: Usada para se referir a duas pessoas muito semelhantes ou próximas, que não se desgrudam. 

Exemplo: My brother and I are like two peas in a pod

(Meu irmão e eu somos como unha e carne.)

Under the weather

Tradução literal e expressão equivalente: 

Abaixo do clima / Meio mal/Indisposto/Baqueado. 

Significado: Sentir-se doente, mal ou indisposto.

Exemplo: I can’t go to work today; I’m feeling under the weather

(Não posso ir trabalhar hoje; estou me sentindo meio mal.)

Up in the air

Tradução: Solto no ar.

Significado: Indefinido, incerto, esperando resolução.

Exemplo: Our vacation plans are still up in the air because we are still changing our minds about our choice of places. 

(Os nossos planos para as férias continuam soltos no ar porque nós ainda estamos mudando de ideia sobre a nossa escolha dos lugares.)

When pigs fly

Tradução literal e expressão equivalente: 

Quando os porcos voarem / Nem que a vaca tussa/No dia de São Nunca.

Significado: Algo que é muito improvável ou impossível, que só aconteceria quando outros absurdos fossem verdade.

Exemplo: I asked my mother if I could study abroad, and she said “yes, when pigs fly!”. 

(Eu perguntei à minha mãe se eu poderia estudar no exterior, e ela disse “sim, no dia de São Nunca!”.)

Work like a charm 

Tradução literal e expressão equivalente: 

Funciona como mágica / Funciona às mil maravilhas/Funciona que é uma beleza. 

Significado: Funcionar perfeitamente, de modo totalmente eficiente e sem falhas.

Exemplo: At first, we could not make it work well, but then the setup worked like a charm

(No começo, não conseguimos fazer que funcionasse bem, mas, depois, a configuração funcionou às mil maravilhas.)

Work like a horse

Tradução literal e expressão equivalente: 

Trabalhar como um cavalo / Trabalhar como burro de carga.

Significado: Trabalhar demais, frequentemente com a sensação de estar sendo explorado.

Exemplo: My son worked like a horse for his exams and he passed them with high grades. 

(Meu filho treinou como um burro de carga para suas provas e ele passou com altas notas.)

You can’t have your cake and eat it too

Tradução literal e expressão equivalente: 

Não se pode ter seu bolo e comê-lo também / Não se pode ter tudo. 

Significado: É preciso fazer escolhas de prioridades, pois não dá para ter tudo de bom ao mesmo tempo.

Exemplo: You can’t work part-time and expect a full-time salary. You can’t have your cake and eat it too

(Você não pode trabalhar meio período e esperar um salário de turno integral. Não se pode ter tudo.)

You can’t judge a book by its cover

Tradução: Não se julga um livro por sua capa.

Significado: A aparência não determina o valor ou a qualidade de alguma coisa ou de alguém. Portanto, não se deve fazer pré-julgamentos baseados em aparências.

Exemplo: The new girlfriend of my best friend does not seem a very nice person, but we can’t judge a book by its cover. Maybe she is really a good person if we know her better. 

(A nova namorada do meu melhor amigo não parece uma pessoa muito legal, mas não podemos julgar um livro pela sua capa. Talvez ela seja realmente uma boa pessoa se a conhecermos melhor.)

You can’t make an omelette without breaking eggs

Tradução: Não se faz omelete sem quebrar ovos. 

Significado: É necessário fazer sacrifícios para atingir um objetivo. 

Exemplo: Starting a business is hard work, but you can’t make an omelette without breaking eggs

(Começar um negócio é um trabalho duro, mas não se faz omelete sem quebrar ovos.)

You can’t teach an old dog new tricks

Tradução literal e expressão equivalente: Não se pode ensinar truques novos a um cão velho / Cachorro velho não aprende truque novo. 

Significado: É difícil mudar os hábitos ou atitudes de alguém que está acostumado a agir de certa maneira. Também é usada para pessoas mais velhas que geralmente não mudam seu jeito ou atitude, e que também podem ter dificuldade de aprender novas habilidades. 

Exemplo: My grandfather refuses to use a smartphone; you can’t teach an old dog new tricks

(Meu avô se recusa a usar um smartphone; cachorro velho não aprende truque novo.)

>
×