You dont have javascript enabled! Please enable it!

Expressões idiomáticas e significados comuns em inglês

1. Piece of Cake

Significado: uma situação ou tarefa sendo muito fácil

Exemplo: Finishing this homework by Friday will be a piece of cake for me. (É muito fácil para mim terminar esta tarefa até sexta-feira)

2. Costs an arm and a leg

Significado: algo que custa muito caro

Exemplo: I would really like to have a new house but probably it costs me an arm and a leg (Eu realmente gostaria de ter uma nova casa, mas, provavelmente, custaria muito caro).

3. Break a leg

Significado: Desejar sorte a outra pessoa

Exemplo: You have an Math exam on Monday?Break a leg, buddy! (Você tem prova de Matemática na segunda-feira? Boa sorte, cara!)

4. Hit the books

Significado: dedicar-se aos estudos de forma intensa

Exemplo: You have exams 2 weeks later, you should definitely hit the books now or else you will fail. (Você tem duas provas essa semana. Definitivamente, você deveria se dedicar aos estudos ou você vai fracassar)

5. Let the cat out of the bag

Significado: contar um segredo, tornar algo público

Exemplo: My cousin let the cat out of the bag and told her parents about her plans of studying abroad. (Minha prima revelou o segredo e contou aos pais dela sobre os seus planos de estudar no exterior)

6. Hit the nail on the head

Significado: estar correto sobre algo

Exemplo:  When my computer did not start, my sister took a look and said that its because of a dead battery. It was true, she hit the nail on the head! (Quando meu computador não ligou, minha irmã deu uma olhada e disse que era porque estava com a bateria descarregada. Era verdade, ela estava certa!)

7. When pigs fly

Significado: que algo é muito improvável ou até impossível 

Exemplo: I asked my mother if I could study abroad and she said “yes, when pigs fly!” (Eu perguntei a minha mãe se eu poderia estudar no exterior e ela disse “sim, quando os porcos voarem!”)

8. You can’t judge a book by its cover.

Significado: não julgar o livro pela capa; não tirar conclusões precipitadas

Exemplo: New girlfriend of my best friend does not seem beautiful but we can’t judge a book by its cover. Maybe she is really a good person. (A nova namorada do meu melhor amigo não parece bonita, mas nós não podemos julgar o livro pela capa. Talvez ela seja uma pessoa muito boa)

9. Bite off more than you can chew

Significado: fazer mais do que se consegue

Exemplo: By starting two jobs, I am clearly biting off more than I can chew. But I have to pay my bills. (Ao começar dois empregos, eu estou, claramente, fazendo mais do que eu consigo, mas eu tenho que pagar minhas contas)

10. Scratch someone’s back

Significado: relaciona-se a ajudar outra pessoa, que retribui o favor

Exemplo: I have scratched your back for many times, now the turn is yours. Do me a favor and let’s be even. (Eu te ajudei várias vezes, agora é a sua vez. Faça-me um favor e ficaremos quites).

11. Work like a charm

Significado: funcionar perfeitamente, as mil maravilhas

Exemplo: At first we could not work it well but then the setup worked like a charm (No começo, não conseguimos trabalhar bem, mas depois a configuração funcionou perfeitamente)

12. Work like a horse

Significado: trabalhar muito, como um cavalo

Exemplo: My son worked like a horse for his exams and he passed them with grade marks. (Meu filho estudou muito para essas provas e foi aprovado nelas com altas notas)

13. Up in the air

Significado: indefinido, incerto

Exemplo: Our vacation plans are still up in the air because we are still changing our minds about our choice of vacation places. (Os planos para nossas férias continuam indefinidos porque nós continuamos mudando de ideia sobre a escolha dos lugares)

14. Spill the beans

Significado: contar algo que não se devia

Exemplo: I won’t tell my brother about my plans of getting married because he may spill the beans. (Eu não vou contar para meu irmão sobre meus planos de me casar porque ele conta para os outros)

15. Ring a bell

Significado: algo familiar

Exemplo: Your husband’s name is Bernie. Does this name ring a bell with you? (O nome do seu marido é Bernie. Não te parece familiar?)

16. Old hat

Significado: algo antiquado

Exemplo: My grandfather is maybe an old hat but he is not against piercing. (Talvez meu avô seja antiquado, mas ele não é contra usar piercing)

17. Make ends meet

Significado: que a pessoa tem dinheiro escasso

Exemplo: We are going to start saving money in order to make ends meet or else we will turn into two broke girls. (Nós vamos começar a guardar dinheiro para pagar as despesas ou viraremos duas garotas falidas)

18. Lose your touch

Significado: perder o contato com alguém ou perder o jeito, a habilidade com alguma tarefa

Exemplo 1: Selin was my best friend at the university but over the years we have lost touch. (Selin era meu melhor amigo na faculdade, mas com o passar dos anos nós perdemos contato)

Exemplo 2: I guess I am starting to lose my touch managing children because they don’t listen to me as before. (Eu acho que estou perdendo o jeito com as crianças porque elas não me ouvem como antes)

19. Let the cat out of the bag

Significado: contar um segredo

Exemplo: My cousin let the cat out of the bag and told her parents about her plans of studying abroad. (Minha prima revelou o segredo e contou aos seus pais sobre seus planos de estudar no exterior)

20. Hit the sack

Significado: ir se deitar

Exemplo: When I arrive at home, I will definitely hit the sack. (Quando eu chegar em casa, definitivamente vou me deitar)

21. Fit as a fiddle

Significado: estar em forma

Exemplo: After the operation my mother had, she seemed as fit as a fiddle. (Depois da operação que a minha mãe fez, ela está em forma)

22. Don’t beat a dead horse

Significado: desperdiçar tempo ou ficar sofrendo por algo que não mudará

Exemplo 1: My father keeps trying to publish the book he wrote two years ago, but I think he beats a dead horse. (Meu pai continua tentando publicar o livro que ele escreveu há anos, mas eu acho que ele está desperdiçando tempo)

Exemplo 2: Don’t beat a dead horse, she won’t come back, buddy. (Não fique jogando seu tempo fora. Ela não vai voltar, cara)

23. Come rain or come shine

Significado: não importam as consequências, aconteça o que acontecer

Exemplo: Don’t worry, I will come to your wedding come rain or come shine. (Não se preocupe, eu virei ao seu casamento não importa o que acontecer)

24. Break the bank

Significado: falir, ir à falência

Exemplo: Me and my husband can not go on a vacation without breaking the bank this summer. (Eu e meu marido não podemos sair de férias neste verão sem ir à falência)

25. As cold as stone

Significado: algo ou alguém muito frio, podendo ser literal ou não

Exemplo: Our new English teacher is as cold as stone. I don’t think we can get along well with her this semester. (Nossa nova professora de Inglês é fria como uma pedra. Eu não acho que vamos nos dar bem com ela esse semestre)

26. Every cloud has a silver lining

Significado: expressão otimista que remete a momentos bons depois de fases difíceis. Algo semelhante a “depois da tempestade, vem a bonança”

Exemplo: Even though we have a though times with my fiancee, I know that we are gonna be okay, every cloud has a silver lining. (Mesmo que eu e minha noiva tenhamos momentos difíceis, eu sei que tudo ficará bem. Depois da tempestade, vem a bonança)

27. Go with the flow

Significado: deixar acontecer, deixar rolar

Exemplo: When I feel depressed, I remind me of going with the flow. When I let it go and go with the flow, it feels better. (Quando eu fico deprimido, eu me lembro de deixar as coisas rolarem. Quando eu faço isso, sinto-me melhor)

28. Hit the books

Significado: estudar muito

Exemplo: You have exams 2 weeks later, you should definitely hit the books now or else you will fail. (Você tem duas provas essa semana. Definitivamente, você deveria estudar muito agora ou você vai fracassar)

29. Look like a million dollars

Significado: um arraso, fazendo sucesso

Exemplo:  You look like a million dollars in that blue dress, sweetheart! (Você está arrasando nesse vestido azul, querida!)

30. Put one’s foot in it

Significado: falar uma coisa embaraçosa, que deixa os outros constrangidos

Exemplo: I really put my foot in it when I asked her about her parents. I did not know her parents got divorced. (Eu realmente deixei ela constrangida e perguntei sobre seus pais. Eu não sabia que os pais dela tinham se divorciado).

error: Alerta: ALETERA: O USO NÃO AUTORIZADO E/OU A DUPLICAÇÃO DESTE MATERIAL SEM PERMISSÃO EXPRESSA E ESCRITA DO AUTOR E/OU PROPRIETÁRIO DESTE SITE É ESTRITAMENTE PROIBIDO! ENTRE EM CONTATO CONOSCO PARA MAIS ESCLARECIMENTOS.