Existem muitas diferenças entre o inglês americano e o inglês britânico, especialmente o sotaque. Em geral, a linguagem escrita é a mesma do inglês, mas algumas palavras e frases são diferentes. Saber isso é importante para um aluno de inglês porque nos ajuda a entender o inglês que estamos ouvindo.
Além disso, é de grande importância em qual sotaque pronunciamos as palavras quando aprendemos o idioma. O inglês britânico ‘engole’ os r’s, enquanto o inglês americano diz que os r’s são mais dominantes. Muitas palavras também têm pronúncias diferentes, por isso é necessário usar um dicionário-áudio para ver qual palavra está sendo usada. Neste artigo, mostraremos as diferenças entre o inglês americano e o inglês britânico, com ênfase do vocabulário à gramática.
Vocabulary: Diferenças de vocabulário
O vocabulário é a diferença mais óbvia entre o inglês britânico e o inglês americano. Há muitas palavras que britânicos e americanos usam de forma diferente. Por exemplo, “patates chips” ou “chips” dito por britânico, equivale a “french fries” para o americano. Os americanos usam a palavra “vacation” para férias, enquanto os britânicos preferem dizer “holidays“.
Outro exemplo é quando os americanos dizem “apartments“, os ingleses dizem “flats“. É possível dar centenas de exemplos como este. Muitos americanos e britânicos podem saber o significado pelo contexto, quando veem uma palavra diferente. Isso não é um problema tão grande para eles.
Collective Nouns: Diferenças de substantivos coletivos
Collective nouns significam “substantivos coletivos”, são palavras que indicam o agrupamento de pessoas, seres, coisas, objetos ou animais. Por exemplo, “sociedade, classe, equipe” etc…
Existem algumas diferenças gramaticais entre os americanos e os britânicos ao usar substantivos coletivos em inglês. Por exemplo, os americanos podem dizer “the band is good” (a banda é boa). Estamos falando de um grupo musical composto por mais de uma pessoa, mas no final, o nome é “singular“. É por isso que eles usam ‘is’ (é). Por outro lado, os britânicos podem dizer “the band are good” (a banda é boa) na mesma frase. Trata-se de uma lógica verdadeira: afinal “band” inclui mais de uma pessoa, então eles podem conjugar o plural. Ambos estão certos, não estão errados. Mas quando estamos aprendendo inglês, eles geralmente nos dizem para conjugar palavras no singular. A escolha é sua.
Auxiliary verbs: Diferenças de Verbos auxiliares
Para quem não sabe, os verbos auxiliares são “am, is, are – have, has – do, does – was, were – did – had”. Eles ajudam a conjugar a frase e dar o significado correto. Por exemplo, os falantes de inglês britânico podem usar a palavra “shall” às vezes. “Shall” significa tempo futuro. Por exemplo, os ingleses dizem “Shall we go now?” (Vamos agora?), já os americanos, por outro lado, quase nunca usam “shall“, eles usam “Should we go now?”.
Past tense verbs: Diferenças de Verbos no passado
A regra do Past tense em inglês é bastante direta, mas às vezes difere entre britânicos e americanos. Sabemos que os verbos regulares recebem ‘-ed’ no passado, mas os britânicos tendem a dizer “learnt” em vez de “learnned“. Também temos learnt, burnt, burnt, dreamt que não estão errados, apenas os americanos preferem -ed, enquanto os britânicos usam -t.
Há também uma pequena diferença no ‘Past participle’ (particípio passado): americanos tendem a colocar o sufixo ‘-en’ em alguns verbos. Os americanos podem dizer “I have never gotten caught”. Enquanto os ingleses dizem: “I have never got caught.”. dirá. Essas pequenas diferenças também podem nos ajudar a entender se a outra pessoa é britânica ou americana.
Rhetorical questions: perguntas retóricas
Perguntas retóricas são perguntas que alguém faz sem esperar por uma resposta. A pergunta pode não ter uma resposta, ou a pergunta é muito óbvia. Por exemplo: “Do you want to be a failure for the rest of your life?” (Você quer ser um fracasso para o resto de sua vida?). Obviamente não.
“A chuva está molhada”, “Os peixes nadam?” e perguntas semelhantes podem ser chamadas de perguntas retóricas. Às vezes usamos perguntas retóricas para mostrar mau humor. Por exemplo: “What ‘s the point in trying?” (Qual é o sentido de tentar?) -Significado: “I’m depressed and I don’t want to make an effort.” (Estou deprimido e não quero fazer um esforço.). Neste ponto, podemos dizer que não há muita diferença entre perguntas retóricas em inglês e inglês americano.
Diferenças de ortografia
No final dos anos 1700, o lexicógrafo Noah Webster começou a organizar as pequenas, mas esmagadoras, diferenças de ortografia entre o inglês britânico e o inglês americano. Por exemplo, ele tirou a letra “u” de muitas palavras: colour (color), honor (honour), e labor (labour). O objetivo disso foi um esforço para ler o inglês como ele é. Assim, foi feita a reforma da pronúncia. Um dos propósitos dessa reforma é que os americanos pensem que são um estado separado e independente dos britânicos e que se libertarão mostrando suas diferenças linguísticas. Webster também tinha outros planos, como tornar a palavra ‘women’ (mulheres) em ‘wimmen’ (mulheres). Mas essas tentativas falharam.
Palavras faladas de forma diferente em inglês britânico e americano
British English | American English | Tradução em Português |
---|---|---|
anti-clockwise | counter-clockwise | sentido anti-horário |
articulated lorry | trailer truck | caminhão articulado / reboque |
autumn | autumn, fall | outono |
barrister | attorney | advogado |
bill (restaurant) | bill, check | conta (restaurante) |
biscuit | cookie | bolacha / biscoito |
block of flats | apartment building | blocos de apartamento |
bonnet (car) | hood | capô (carro) |
bonnet (clothing) | hat | gorro (vestuário), capuz |
boot | trunk | bota |
car park | parking lot | estacionamento |
caravan | trailer | caravana |
chemist’s shop | drugstore, pharmacy | drogaria, farmácia |
chest of drawers | dresser, chest of drawers, bureau | cômoda |
chips | fries, French fries | batatas fritas |
cinema, | movies | cinema, |
clothes peg | clothespin | prendedor de roupas |
coffin | coffin, casket | caixão |
crisps | potato chips (cips) | batatas fritas |
crossroads | intersection; crossroads (rural) | encruzilhada, interseção |
cupboard | cupboard (in kitchen); closet (for clothes etc) | armário |
diversion | detour | desvio |
drawing-pin | thumbtack | alfinete, tachinha |
drink-driving | drunk driving | dirigir embriagado |
driving licence | driver’s license | carteira de motorista |
dual carriageway | divided highway | via dupla |
dummy (for baby) | pacifier | chupeta |
dustbin | garbage can, trash can | caixote de lixo |
dustman | garbage collector | lixeiro |
engine | engine, motor | motor |
estate agent | real estate agent | Agente imobiliário |
estate car | station wagon | caminhonete, perua |
film | film, movie | filme |
flat | apartment, flat, studio | apartamento |
flat tyre | flat tire | pneu furado |
flyover | overpass | viaduto |
gear-lever | gearshift | câmbio de marchas |
gearbox (car) | transmission | transmissão (carro) |
Girl Guide | Girl Scout | escoteira |
ground floor | ground/first floor | térreo |
handbag | handbag, purse, shoulder bag | bolsa |
high street | main street | rua principal |
holiday | vacation | período de férias |
hood (car) | convertible top | capota conversível (carro) |
jam | jam, preserves | geleia, conserva |
jug | jug, pitcher | jarro |
juggernaut | 18-wheeler | caminhão |
lift | elevator | elevador |
lorry | truck, semi, tractor | caminhão |
mad | crazy, insane | louco |
main road | highway | autoestrada |
maize | corn | milho |
maths | math | matemática |
motorbike | motorcycle | moto |
motorway | freeway, expressway | auto-estrada |
motorway | highway, freeway, expressway, interstate highway, interstate | rodovia, auto estrada, via expressa, rodovia interestadual, interestadual |
nappy | diaper | fralda |
naughts and crosses | tic-tack-toe | jogo da velha |
pants, underpants | underpants, drawers | calças, cuecas |
pavement | sidewalk | pavimento, calçada |
pet hate | pet peeve | aborrecimento |
petrol | gas, gasoline | gasolina |
Plough, the | Big Dipper, the | Ursa Maior, a |
pocket money | allowance | mesada |
post | correio | |
postbox | mailbox | caixa postal |
postcode | zip code | código postal |
postman | mailman, mail carrier, letter carrier | carteiro |
pub | bar | bar |
public toilet | rest room, public bathroom | banheiro público |
railway | railroad | estrada de ferro |
return (ticket) | round-trip | bilhete de volta |
reverse charge | collect call | ligação a cobrar |
ring road | beltway, freeway/highway loop | anel viário, auto-estrada |
road surface | pavement, blacktop | estrada pavimentada |
roundabout | traffic circle, roundabout | rotatória, rotunda |
rubber | eraser | borracha |
rubbish | garbage, trash | lixo |
rubbish-bin | garbage can, trashcan | lata de lixo |
saloon (car) | sedan | carro sedan |
shop | shop, store | loja |
silencer (car) | muffler | silenciador, abafador (carro) |
single (ticket) | one-way | bilhete de ida |
solicitor | lawyer, attorney | procurador |
spanner | wrench | chave inglesa |
sweets | candy | doces |
taxi | taxi, taxi cab | táxi |
tea towel | dish towel | pano de prato |
telly (informal), TV | television, TV | televisão |
third-party insurance | liability insurance | seguro de terceiros |
timetable | schedule (plan, program) | calendário, cronograma |
tin | can | lata |
toll motorway | toll road, turnpike | pedágio |
torch | flashlight | lanterna |
trousers | pants, trousers | calças |
tube (train) | subway | passagem subterrânea |
underground (train) | subway | metrô subterrâneo |
vest | undershirt | colete |
waistcoat | vest | colete |
wallet | wallet, billfold | carteira |
wellington boots | rubber boots, rain boots | botas de borracha |
whisky | whisky/whiskey | uísque |
windscreen | windshield | pára-brisas |
zip | zipper | fecho éclair, zíper |