Quais são as diferenças entre o inglês britânico e o inglês americano?

Existem muitas diferenças entre o inglês americano e o inglês britânico, especialmente o sotaque. Em geral, a linguagem escrita é a mesma do inglês, mas algumas palavras e frases são diferentes. Saber isso é importante para um aluno de inglês porque nos ajuda a entender o inglês que estamos ouvindo. 

Além disso, é de grande importância em qual sotaque pronunciamos as palavras quando aprendemos o idioma. O inglês britânico ‘engole’ os r’s, enquanto o inglês americano diz que os r’s são mais dominantes. Muitas palavras também têm pronúncias diferentes, por isso é necessário usar um dicionário-áudio para ver qual palavra está sendo usada. Neste artigo, mostraremos as diferenças entre o inglês americano e o inglês britânico, com ênfase do vocabulário à gramática.

Vocabulary: Diferenças de vocabulário

O vocabulário é a diferença mais óbvia entre o inglês britânico e o inglês americano. Há muitas palavras que britânicos e americanos usam de forma diferente. Por exemplo, “patates chips” ou “chips” dito por britânico, equivale a “french fries” para o americano. Os americanos usam a palavra “vacation” para férias, enquanto os britânicos preferem dizer “holidays“. 

Outro exemplo é quando os americanos dizem “apartments“, os ingleses dizem “flats“. É possível dar centenas de exemplos como este. Muitos americanos e britânicos podem saber o significado pelo contexto, quando veem uma palavra diferente. Isso não é um problema tão grande para eles.

Collective Nouns: Diferenças de substantivos coletivos

Collective nouns significam “substantivos coletivos”, são palavras que indicam o agrupamento de pessoas, seres, coisas, objetos ou animais. Por exemplo, “sociedade, classe, equipe” etc… 

Existem algumas diferenças gramaticais entre os americanos e os britânicos ao usar substantivos coletivos em inglês. Por exemplo, os americanos podem dizer “the band is good” (a banda é boa). Estamos falando de um grupo musical composto por mais de uma pessoa, mas no final, o nome é “singular“. É por isso que eles usam ‘is’ (é). Por outro lado, os britânicos podem dizer “the band are good” (a banda é boa) na mesma frase. Trata-se de uma lógica verdadeira:  afinal “band” inclui mais de uma pessoa, então eles podem conjugar o plural. Ambos estão certos, não estão errados. Mas quando estamos aprendendo inglês, eles geralmente nos dizem para conjugar palavras no singular. A escolha é sua.

Auxiliary verbs: Diferenças de Verbos auxiliares

Para quem não sabe, os verbos auxiliares são “am, is, are – have, has – do, does – was, were – did – had”. Eles ajudam a conjugar a frase e dar o significado correto. Por exemplo, os falantes de inglês britânico podem usar a palavra “shall” às vezes. “Shall” significa tempo futuro. Por exemplo, os ingleses dizem “Shall we go now?” (Vamos agora?), já os americanos, por outro lado, quase nunca usam “shall“, eles usam “Should we go now?”.

Past tense verbs: Diferenças de Verbos no passado

A regra do Past tense em inglês é bastante direta, mas às vezes difere entre britânicos e americanos. Sabemos que os verbos regulares recebem ‘-ed’ no passado, mas os britânicos tendem a dizer “learnt” em vez de “learnned“. Também temos learnt, burnt, burnt, dreamt que não estão errados, apenas os americanos preferem -ed, enquanto os britânicos usam -t.

Há também uma pequena diferença no ‘Past participle’ (particípio passado): americanos tendem a colocar o sufixo ‘-en’ em alguns verbos. Os americanos podem dizer “I have never gotten caught”. Enquanto os ingleses dizem: “I have never got caught.”. dirá. Essas pequenas diferenças também podem nos ajudar a entender se a outra pessoa é britânica ou americana.

Rhetorical questions: perguntas retóricas

Perguntas retóricas são perguntas que alguém faz sem esperar por uma resposta. A pergunta pode não ter uma resposta, ou a pergunta é muito óbvia. Por exemplo: “Do you want to be a failure for the rest of your life?” (Você quer ser um fracasso para o resto de sua vida?). Obviamente não. 

“A chuva está molhada”, “Os peixes nadam?” e perguntas semelhantes podem ser chamadas de perguntas retóricas. Às vezes usamos perguntas retóricas para mostrar mau humor. Por exemplo: “What ‘s the point in trying?” (Qual é o sentido de tentar?) -Significado: “I’m depressed and I don’t want to make an effort.” (Estou deprimido e não quero fazer um esforço.). Neste ponto, podemos dizer que não há muita diferença entre perguntas retóricas em inglês e inglês americano.

Diferenças de ortografia

No final dos anos 1700, o lexicógrafo Noah Webster começou a organizar as pequenas, mas esmagadoras, diferenças de ortografia entre o inglês britânico e o inglês americano. Por exemplo, ele tirou a letra “u” de muitas palavras: colour (color), honor (honour), e labor (labour). O objetivo disso foi um esforço para ler o inglês como ele é. Assim, foi feita a reforma da pronúncia. Um dos propósitos dessa reforma é que os americanos pensem que são um estado separado e independente dos britânicos e que se libertarão mostrando suas diferenças linguísticas. Webster também tinha outros planos, como tornar a palavra ‘women’ (mulheres) em ‘wimmen’ (mulheres). Mas essas tentativas falharam.

Palavras faladas de forma diferente em inglês britânico e americano

British EnglishAmerican EnglishTradução em Português
anti-clockwisecounter-clockwisesentido anti-horário
articulated lorrytrailer truckcaminhão articulado / reboque
autumnautumn, falloutono
barristerattorneyadvogado
bill (restaurant)bill, checkconta (restaurante)
biscuitcookiebolacha / biscoito
block of flatsapartment buildingblocos de apartamento
bonnet (car)hoodcapô (carro)
bonnet (clothing)hatgorro (vestuário), capuz
boottrunkbota
car parkparking lotestacionamento
caravantrailercaravana
chemist’s shopdrugstore, pharmacydrogaria, farmácia
chest of drawersdresser, chest of drawers, bureaucômoda
chipsfries, French friesbatatas fritas
cinema,moviescinema,
clothes pegclothespinprendedor de roupas
coffincoffin, casketcaixão
crispspotato chips (cips)batatas fritas
crossroadsintersection; crossroads (rural)encruzilhada, interseção
cupboardcupboard (in kitchen); closet (for clothes etc)armário
diversiondetourdesvio
drawing-pinthumbtackalfinete, tachinha
drink-drivingdrunk drivingdirigir embriagado
driving licencedriver’s licensecarteira de motorista
dual carriagewaydivided highwayvia dupla
dummy (for baby)pacifierchupeta
dustbingarbage can, trash cancaixote de lixo
dustmangarbage collectorlixeiro
engineengine, motormotor
estate agentreal estate agentAgente imobiliário
estate carstation wagoncaminhonete, perua
filmfilm, moviefilme
flatapartment, flat, studioapartamento
flat tyreflat tirepneu furado
flyoveroverpassviaduto
gear-levergearshiftcâmbio de marchas
gearbox (car)transmissiontransmissão (carro)
Girl GuideGirl Scoutescoteira
ground floorground/first floortérreo
handbaghandbag, purse, shoulder bagbolsa
high streetmain streetrua principal
holidayvacationperíodo de férias
hood (car)convertible topcapota conversível (carro)
jamjam, preservesgeleia, conserva
jugjug, pitcherjarro
juggernaut18-wheelercaminhão
liftelevatorelevador
lorrytruck, semi, tractorcaminhão
madcrazy, insanelouco
main roadhighwayautoestrada
maizecornmilho
mathsmathmatemática
motorbikemotorcyclemoto
motorwayfreeway, expresswayauto-estrada
motorwayhighway, freeway, expressway, interstate highway, interstaterodovia, auto estrada, via expressa, rodovia interestadual, interestadual
nappydiaperfralda
naughts and crossestic-tack-toejogo da velha
pants, underpantsunderpants, drawerscalças, cuecas
pavementsidewalkpavimento, calçada
pet hatepet peeveaborrecimento
petrolgas, gasolinegasolina
Plough, theBig Dipper, theUrsa Maior, a
pocket moneyallowancemesada
postmailcorreio
postboxmailboxcaixa postal
postcodezip codecódigo postal
postmanmailman, mail carrier, letter carriercarteiro
pubbarbar
public toiletrest room, public bathroombanheiro público
railwayrailroadestrada de ferro
return (ticket)round-tripbilhete de volta
reverse chargecollect callligação a cobrar
ring roadbeltway, freeway/highway loopanel viário, auto-estrada
road surfacepavement, blacktopestrada pavimentada
roundabouttraffic circle, roundaboutrotatória, rotunda
rubbereraserborracha
rubbishgarbage, trashlixo
rubbish-bingarbage can, trashcanlata de lixo
saloon (car)sedancarro sedan
shopshop, storeloja
silencer (car)mufflersilenciador, abafador (carro)
single (ticket)one-waybilhete de ida
solicitorlawyer, attorneyprocurador
spannerwrenchchave inglesa
sweetscandydoces
taxitaxi, taxi cabtáxi
tea toweldish towelpano de prato
telly (informal), TVtelevision, TVtelevisão
third-party insuranceliability insuranceseguro de terceiros
timetableschedule (plan, program)calendário, cronograma
tincanlata
toll motorwaytoll road, turnpikepedágio
torchflashlightlanterna
trouserspants, trouserscalças
tube (train)subwaypassagem subterrânea
underground (train)subwaymetrô subterrâneo
vestundershirtcolete
waistcoatvestcolete
walletwallet, billfoldcarteira
wellington bootsrubber boots, rain bootsbotas de borracha
whiskywhisky/whiskeyuísque
windscreenwindshieldpára-brisas
zipzipperfecho éclair, zíper

>
×