Uma das estruturas que são muitas vezes confundidas na gramática inglesa são ‘as if’ e ‘if though’. Os padrões ‘as if’ ou ‘if though’ são usados para expressar situações ligadas a uma probabilidade ou situações imaginárias. Tanto ‘as if’ como ‘if though’ têm o mesmo significado, ou seja, podem ser traduzidos como ‘como se’.
Neste artigo, você irá encontrar exemplos de frases que usam as estruturas ‘as if’ e ‘if though’, bem como explicações relativas aos seus usos. Se você estiver pronto, vamos começar!
Frases com ‘As If’ e ‘As Though’ em inglês
- The dog looks as if / as though it is going to throw up. (O cachorro parece que vai vomitar.)
- The little girl is talking as if / as though she has seen the movie before. (A garotinha fala como se já tivesse visto o filme antes.)
- They are looking at us as if / as though they have committed a crime. (Eles estão olhando para nós como se tivéssemos cometido crimes.)
Nas três frases que você vê acima, tanto as orações principais quanto as orações subordinadas que vem depois de ‘as if / as though’ contêm a ideia de probabilidade ou de possibilidades. Essas situações podem ter ocorrido ou podem ser situações que provavelmente acontecerão.Na primeira frase, não se tem certeza se o cachorro irá vomitar. Talvez ele vomite. Na segunda frase, não se sabe ao certo se a garotinha já viu o filme antes. Ela pode ou não ter já assistido. E é possível observar na terceira frase, não está claro se um crime foi cometido ou não. Ambas as situações são possíveis.
Além dessas situações, os padrões ‘as if / as though’ são usados para expressar situações imaginárias, onde não há possibilidade de realidade. Essas frases são apenas para fins de comparação. Se houver uma situação imaginária do tipo “if clause type 1” e “if clause type 3“, devem ser usados os padrões ‘as if’ ou ‘as though’.
- The dog looks as if / as though it was going to throw up. (O cachorro parece que vai vomitar.). O significado dessa frase é que o cachorro parece que vai vomitar, mas não vai. Ele apenas parece que vai vomitar.
- The little girl is talking as if / as though she had seen the movie before. (A garotinha fala como se já tivesse visto o filme antes.)
Esta frase também tem o seguinte significado: A garotinha nunca viu o filme em questão antes. Mas a conversa deles é como se já tivessem visto o filme antes. O objetivo dessa frase pode ser apresentar uma abordagem sarcástica para a garotinha ou mostrar sua admiração por ela.
- They are looking at us as if / as though they have committed a crime. (Eles estão olhando para nós como se tivessem cometido um crime.)
Podemos concluir que as pessoas mencionadas nesta frase não cometeram um crime. Podemos dizer apenas que olham para eles como se tivessem cometido um crime, ou seja, a forma como uma pessoa olha quando comete um crime é semelhante ao seu olhar atual.
Em sentenças como as sentenças de exemplo abaixo, ‘were’ é frequentemente usado em vez de ‘was’. Se ‘was’ for usado, a frase será mais coloquial.
- The little boy seems as if / as though he were the principal of the school. (O menino parece como se fosse o diretor da escola.) / Claro, nessa frase, fica claro que o menino não é o diretor da escola. Usar ‘were’ em vez de ‘was’ aumenta o significado de quando se fala sobre algo irreal.
- The little girl was so excited that she looked as if / as though she were in an exam. (A garotinha estava tão empolgada que parecia estar no exame.) O significado dessa frase é que a garotinha não está realmente no exame e apenas parece assim, que a situação de estar no exame não é um evento real.
- They were expecting me to pay the bills as if / as though I were a rich man. (Eles esperam que eu pague as contas como se eu fosse um homem rico.) Nesta frase, também significa que a pessoa mencionada não é realmente rica, ou seja, o fato de ser rico não é real.
- The workers were looking at me as if / as though I were the responsible person for that situation. (Os trabalhadores olhavam para mim como se eu fosse o responsável por aquela situação.) / Finalmente, a conclusão que podemos tirar claramente desta frase é que a pessoa que proferiu a sentença não é responsável pela situação em questão. Mais uma vez, não há uma situação real.